| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A on rzekł, Nie, byście snać zbieraiąc kąkol nie wykorzenili zaraz z nim y pszenicę. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A on rzekł: Nie, żebyście więc wyplewiając stokłos nie powyrywali pospołu znim pszenice. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł: Nie, byście snadź zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicę. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkole nie wykorzenili wespółek z nimi pszenice. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz on odpowiedział: Nie, żebyście przypadkiem, zbierając kąkol, nie wykorzenili razem z nim i pszenicy. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A on rzekł: Nie, byście snadź zbierając kąkol, nie wykorzenili zarazem z nim i pszenicę. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Ale on odrzekł: Nie! byście, plewiąc kąkol, nie powyrywali zarazem i pszenicy. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A on rzekł: Nie, byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili wraz z nim i pszenicy. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I rzekł: Nie, byście przy wyrwaniu kąkolu, nie wyrwali także i pszenicy. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | I rzekł: Nie, byście przy wyrywaniu kąkolu, nie wyrwali także i pszenicy. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A on rzekł: Nie, byście snadź, zbierając kąkol, nie wykorzenili z nim i pszenicy. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A on powiada: Nie, byście zbierając kąkol, nie wykorzenili z nim i pszenicy. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A on im odrzekł: Nie, byście zbierając chwast, nie wyrwali razem z nim i pszenicy. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A on odpowiada: Nie! Abyście czasem wybierając kąkol, nie powyrywali wraz z nim i pszenicy. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz On odpowiedział: Nie, żebyście wyrywając kąkol nie zniszczyli przypadkiem i pszenicy. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A on rzekł: Nie; abyście czasem zbierając kąkol, nie wykorzenili wraz z nim pszenicy. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie – zdecydował gospodarz – bo usuwając kąkol, moglibyście powyrywać pszenicę. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A on powiedział: Nie! Abyście czasem zbierając życicę, nie wykorzenili równocześnie z nią i pszenicy. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Lecz on powiedział, Nie; żebyście czasem, zbierając kąkole, nie wykorzenili razem z nimi i pszenicy. |