1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy przyszedł do oyczyzny swoiey, nauczał ie w bożnicy ich, tak iż się zdumiewali, y mowili, Z kądże temu ta mądrość y cuda: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I przyszedszy do ojczyzny swej, uczył je w szkole ich, aż się sami dziwowali i mówili: Skąd temu mądrość ta i mocy? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I przyszedłszy do ojczyzny swojéj, nauczał je w bóżnicach ich, tak iż się zdumiewali i mówili: Zkądże temu ta mądrość i cuda? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I przyszedszy do Ojczyzny swej, nauczał je w zgromadzeniu ich; tak że się oni zdumiewali, i mówili: Skąd temu mądrość ta, i one mocy? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A przyszedłszy w swoje rodzinne strony, nauczał ludzi w ich synagodze, tak że się bardzo zdumiewali i mówili: Skąd on ma tę mądrość i moc? |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | I przyszedłszy do ojczyzny swej, nauczał je w bóżnicach ich, tak iż się zdumiewali, i mówili: Zkądże mu ta mądrość, i cuda? |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | I przyszedłszy do swego rodzinnego miasta, nauczał ich w bóżnicy, tak że <niemało dziwiono się, i mówiono: Skądże Jemu ta mądrość i moc cudotwórcza? |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I przyszedłszy do ojczyzny Swojej, nauczał ich w bożnicach ich, tak że się zdumiewali i mówili: Skądże u tego ta mądrość i cuda? |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | wrócił do swojej ojczyzny, gdzie nauczał w bóżnicach, tak iż się zdumiewali i mówili: Skądże mu ta mądrość i cuda? |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał ich w synagogach, tak że zdumiewali się i mówili: Skądże w nim ta mądrość i moc? |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A przyszedłszy do swego rodzinnego miasta nauczał ich w tamtejszej synagodze, tak że zdumiewali się i mówili: Skądże w nim ta mądrość i moc? |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przyszedłszy do swego miasta rodzinnego, nauczał ich w synagodze, tak że byli zdumieni i pytali: Skąd u niego ta mądrość i cuda? |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A przyszedłszy w swoje ojczyste strony, nauczał w synagodze ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skąd ma tę mądrość i te cudowne moce? |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Przyszedł w swe ojczyste strony i nauczał ludzi w ich synagogach tak, że wszyscy pełni podziwu [pytali]: Skąd u Niego taka mądrość i te cuda? |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A kiedy przyszedł do swego kraju, nauczał ich w ich bóżnicy, tak, że się zdumiewali oraz mówią: Skądże ten ma tą mądrość i moce? |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Następnie Jezus przybył w swoje ojczyste strony. Tam zaczął nauczać w miejscowej synagodze tak, że ludzie byli zdumieni. Zastanawiali się: Skąd u Niego ta mądrość? Skąd te dowody mocy? |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I przyszedł do swojej ojczyzny, i nauczał w ich synagodze, tak że się bardzo zdumiewali i mówili: Skąd u Niego ta mądrość i te moce? |