« Mat 13:53 Ewangelia Mateusza 13:54 Mat 13:55 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A gdy przyszedł do oyczyzny swoiey, nauczał ie w bożnicy ich, tak iż się zdumiewali, y mowili, Z kądże temu ta mądrość y cuda:
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
I przyszedszy do ojczyzny swej, uczył je w szkole ich, aż się sami dziwowali i mówili: Skąd temu mądrość ta i mocy?
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I przyszedłszy do ojczyzny swojéj, nauczał je w bóżnicach ich, tak iż się zdumiewali i mówili: Zkądże temu ta mądrość i cuda?
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I przyszedszy do Ojczyzny swej, nauczał je w zgromadzeniu ich; tak że się oni zdumiewali, i mówili: Skąd temu mądrość ta, i one mocy?
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc?
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A przyszedłszy w swoje rodzinne strony, nauczał ludzi w ich synagodze, tak że się bardzo zdumiewali i mówili: Skąd on ma tę mądrość i moc?
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
I przyszedłszy do ojczyzny swej, nauczał je w bóżnicach ich, tak iż się zdumiewali, i mówili: Zkądże mu ta mądrość, i cuda?
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
I przyszedłszy do swego rodzinnego miasta, nauczał ich w bóżnicy, tak że <niemało dziwiono się, i mówiono: Skądże Jemu ta mądrość i moc cudotwórcza?
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
I przyszedłszy do ojczyzny Swojej, nauczał ich w bożnicach ich, tak że się zdumiewali i mówili: Skądże u tego ta mądrość i cuda?
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
wrócił do swojej ojczyzny, gdzie nauczał w bóżnicach, tak iż się zdumiewali i mówili: Skądże mu ta mądrość i cuda?
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał ich w synagogach, tak że zdumiewali się i mówili: Skądże w nim ta mądrość i moc?
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A przyszedłszy do swego rodzinnego miasta nauczał ich w tamtejszej synagodze, tak że zdumiewali się i mówili: Skądże w nim ta mądrość i moc?
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Przyszedłszy do swego miasta rodzinnego, nauczał ich w synagodze, tak że byli zdumieni i pytali: Skąd u niego ta mądrość i cuda?
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A przyszedłszy w swoje ojczyste strony, nauczał w synagodze ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skąd ma tę mądrość i te cudowne moce?
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Przyszedł w swe ojczyste strony i nauczał ludzi w ich synagogach tak, że wszyscy pełni podziwu [pytali]: Skąd u Niego taka mądrość i te cuda?
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
A kiedy przyszedł do swego kraju, nauczał ich w ich bóżnicy, tak, że się zdumiewali oraz mówią: Skądże ten ma tą mądrość i moce?
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Następnie Jezus przybył w swoje ojczyste strony. Tam zaczął nauczać w miejscowej synagodze tak, że ludzie byli zdumieni. Zastanawiali się: Skąd u Niego ta mądrość? Skąd te dowody mocy?
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I przyszedł do swojej ojczyzny, i nauczał w ich synagodze, tak że się bardzo zdumiewali i mówili: Skąd u Niego ta mądrość i te moce?