« Efe 2:13 List do Efezjan 2:14 Efe 2:15 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Abowiem on iest pokoiem naszym, ktory oboie iednym vczynił, y zepsował przegrodzenie śrzedniey ściany.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Bo ten jest pokój nasz, który uczynił oboje jednem, i śrzedni mur ogrodzenia rozruszył.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę przegrody rozwalił: nieprzyjaźń w ciele swojem
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
On bowiem jest pokojem naszym, który uczynił oboje jednym, i śrzednią ścianę przegrodzenia rozrzucił, nieprzyjaźń przez ciało swe,
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
On bowiem jest naszym pokojem, on, który z obydwu uczynił jedno i zburzył stojący pośrodku mur, który był przegrodą;
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Jezus Chrystus pojednał nas z Bogiem; śmiercią swoją zburzył on tę przegrodę, jaka nas oddzielała od niego.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Albowiem on jest pokojem naszym: on, który oboje uczynił jednem, i średnią ścianę nieprzyjaźni, która nas dzieliła, przez ciało swe obalił:
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Albowiem On jest pokojem naszym, Który uczynił z obu jedno, rozwalając ścianę środkową, która dzieliła nas,
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
On bowiem jest pokojem naszym, który dwoje jednym uczynił, zburzywszy w ciele swoim rozgradzający mur nieprzyjaźni,
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
On bowiem jest pokojem naszym, który dwoje jednym uczynił, zburzywszy w ciele swoim rozgradzający mur nieprzyjaźni,
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
On bowiem jest naszym pokojem. On, który obie części [ludzkości] uczynił jednością, bo zburzył rozdzielający je mur – wrogość. W swym ciele
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Albowiem On jest pokojem naszym, On sprawił, że z dwojga jedność powstała, i zburzył w ciele swoim stojącą pośrodku przegrodę z muru nieprzyjaźni,
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Chrystus bowiem jest dla nas uosobieniem pokoju przez to, że z Żydów i nie–Żydów, burząc istniejący między nimi mur wrogości, uczynił w swoim ciele jeden lud [Boży].
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Gdyż on jest naszym pokojem. On uczynił wszystkich tym samym oraz w swoim ciele wewnętrznym zniszczył nieprzyjaźń ten graniczny mur ogrodzenia,
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
On bowiem jest naszym pokojem. On z dwóch grup ludzi uczynił jedną, gdy kosztem swego ciała usunął wrogość, mur podziału, który je rozdzielał.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
On bowiem jest naszym pokojem, który z dwojga jedno uczynił i zburzył w ciele stojący pośrodku mur oddzielenia – wrogość.