1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem on iest pokoiem naszym, ktory oboie iednym vczynił, y zepsował przegrodzenie śrzedniey ściany. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo ten jest pokój nasz, który uczynił oboje jednem, i śrzedni mur ogrodzenia rozruszył. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę przegrody rozwalił: nieprzyjaźń w ciele swojem |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | On bowiem jest pokojem naszym, który uczynił oboje jednym, i śrzednią ścianę przegrodzenia rozrzucił, nieprzyjaźń przez ciało swe, |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | On bowiem jest naszym pokojem, on, który z obydwu uczynił jedno i zburzył stojący pośrodku mur, który był przegrodą; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Jezus Chrystus pojednał nas z Bogiem; śmiercią swoją zburzył on tę przegrodę, jaka nas oddzielała od niego. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Albowiem on jest pokojem naszym: on, który oboje uczynił jednem, i średnią ścianę nieprzyjaźni, która nas dzieliła, przez ciało swe obalił: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem On jest pokojem naszym, Który uczynił z obu jedno, rozwalając ścianę środkową, która dzieliła nas, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | On bowiem jest pokojem naszym, który dwoje jednym uczynił, zburzywszy w ciele swoim rozgradzający mur nieprzyjaźni, |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | On bowiem jest pokojem naszym, który dwoje jednym uczynił, zburzywszy w ciele swoim rozgradzający mur nieprzyjaźni, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | On bowiem jest naszym pokojem. On, który obie części [ludzkości] uczynił jednością, bo zburzył rozdzielający je mur – wrogość. W swym ciele |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Albowiem On jest pokojem naszym, On sprawił, że z dwojga jedność powstała, i zburzył w ciele swoim stojącą pośrodku przegrodę z muru nieprzyjaźni, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Chrystus bowiem jest dla nas uosobieniem pokoju przez to, że z Żydów i nie–Żydów, burząc istniejący między nimi mur wrogości, uczynił w swoim ciele jeden lud [Boży]. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż on jest naszym pokojem. On uczynił wszystkich tym samym oraz w swoim ciele wewnętrznym zniszczył nieprzyjaźń ten graniczny mur ogrodzenia, |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | On bowiem jest naszym pokojem. On z dwóch grup ludzi uczynił jedną, gdy kosztem swego ciała usunął wrogość, mur podziału, który je rozdzielał. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | On bowiem jest naszym pokojem, który z dwojga jedno uczynił i zburzył w ciele stojący pośrodku mur oddzielenia – wrogość. |