1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale ktorykolwiek duch nie wyznawa iż Iezus Krystus przyszedł w ciele, ten z Boga nie iest, ale ten iest duch on Antykrystow o ktorymeście słyszeli, iż prziydzie y iuż iest na świecie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Zaś wszelki duch który nie wyznawa Jesusa Christa, iż wciele przyszedł, z Boga nie jest. A to jest Antychrystów, któregości słyszeli iż przyjdzie, i teraz na świecie już jest. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A każdy duch, który rozwięzuje Jezusa, z Boga nie jest: a ten jest Antychryst, o którymeście słyszeli, iż idzie, i teraz już jest na świecie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A wszelki duch który nie wyznawa Jezusa być Christusem, który w ciele przyszedł, z Boga nie jest; a ten jest on duch Antychristów, o którymeście słyszeli, iż idzie, i teraz na świecie jest już. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale wszelki duch, który nie wyznaje, że Jezus Chrystus w ciele przyszedł, nie jest z Boga; ale ten jest on duch antychrystowy, o którymeście słyszeli, iż idzie i teraz już jest na świecie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Każdy zaś duch, który nie wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, nie jest z Boga. Jest to duch antychrysta, o którym słyszeliście, że nadchodzi i już teraz jest na świecie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | kto zaś w nim widzi tylko jednego albo drugiego, ten z Boga nie jest, ten jest antychrystem, o którym wam mówiono, że ma przyjść, ale on już i przyszedł. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A każdy zaś duch, który rozdziela Jezusa, z Boga nie jest, ale owszem, ten jest Antychrystem, o którym słyszeliście, że przyszedł i teraz już jest na świecie. |
9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | i każdy duch, który tego nie wyznaje, nie jest z Boga, ale jest Antychrystem, o którym słyszeliście, że ma przyjść i teraz już jest na świecie. |
10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | a każdy duch, który nie wyznaje Jezusa, nie jest z Boga, ale jest owym duchem Antychrysta, o którym słyszeliście, że ma przyjść i teraz już jest na świecie. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Żaden zaś duch, który nie uznaje Jezusa, nie jest z Boga; i to jest duch antychrysta, który – jak słyszeliście – nadchodzi i już teraz przebywa na świecie. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wszelki zaś duch, który nie wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, nie jest z Boga. Jest to duch antychrysta, o którym słyszeliście, że ma przyjść, i teraz już jest na świecie. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie ma zaś nic wspólnego z Bogiem ten, kto nie uznaje Jezusa. Pozostaje on raczej na usługach Antychrysta. Słyszeliście kiedyś o tym, że ma przyjść. Otóż on już przebywa na świecie. |
14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | A wszelki duch, który nie wyznaje, [że] Jezus Pan w ciele przyszedł, z Boga nie jest, a ten jest antychrystowy, gdyż słyszeliśmy, że idzie i teraz na świecie jest już. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A każdy duch, który nie wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w cielesnej naturze nie jest z Boga; jest to więc duch antychrystusa o którym usłyszeliście, że przychodzi i teraz już jest na świecie. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wszelki duch natomiast, który tego o Jezusie nie wyznaje, nie jest z Boga. Jest to duch antychrysta, o którym usłyszeliście, że ma przyjść, i już teraz jest na świecie. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A wszelki duch, który nie wyznaje Jezusa Chrystusa, że przyszedł w ciele, nie jest z Boga; to jest duch antychrysta, o którym słyszeliście, że przychodzi i teraz już jest na świecie. |