1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ty też będziesz zachowan przez krewi przymierza twego, wypuściłem więźnie twe z dołu w ktorym nie masz wody. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ty téż we krwi przymierza twego wypuściłeś więźnie twoje z dołu, w którym niemasz wody. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Owszem, ty wesel się dla krwi przymierza swego; albowiem wypuściłem więźniów twoich z dołu, w którym niemasz wody. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A co do ciebie, ze względu na krew twego przymierza wypuściłem twoich więźniów z dołu, w którym nie ma wody. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A co do ciebie – dla krwi przymierza twojego wyzwolę więźniów twoich z jamy, w której niemasz wody. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Także ze względu na krew przymierza zawartego z tobą wypuszczę więźniów twoich z bezwodnej cysterny. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nadto za cenę krwi twojego przymierza wypuszczę na wolność twoich więźniów z cysterny bez wody. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Także tych, co spośród was zostali uprowadzeni, przez wzgląd na krew twojego przymierza wypuszczę z więzień, to jest z bezwodnych cystern. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A co do ciebie – z powodu krwi twojego przymierza, twoich więźniów wyzwolę z jamy, w której nie ma wody. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dzięki krwi przymierza z tobą uwolnię też twoich więźniów, uwolnię ich z cysterny bez wody. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Również dzięki Tobie – przez krew przymierza z Tobą – wypuściłem Twoich więźniów z cysterny, w której nie ma wody. |