1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Otoż Pan wypędzi ie, a moc iego w morzu potłucze, y będzie od ognia pożarte. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oto Pan posiędzie go i porazi na morzu moc jego, a samego ogień pożre. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Oto Pan go wypędzi, a wrazi w morze siłę jego, a sam od ognia pożarty będzie. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Oto PAN go wypędzi i wrzuci w morze jego siłę, on sam zostanie strawiony ogniem. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Oto Pan go wydziedziczy i strąci w morze potęgę jego, on sam zaś w ogniu spłonie. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jednak zawładnie nim Pan i jego szaniec strąci w głębiny morza; a jego samego pochłonie ogień. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz oto Pan weźmie go w posiadanie i wrzuci jego bastiony do morza, samo zaś miasto strawi ogień. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz Pan weźmie go w posiadanie i całą jego potęgę strąci do morza, a miasto zostanie strawione przez ogień. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oto Pan go wydziedziczy oraz strąci w morze jego potęgę; zaś on sam spłonie w ogniu! |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ale Pan go weźmie w posiadanie, zwali w morze jego skarby, wyda go na pastwę ognia. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Oto Pan weźmie go w posiadanie i wrzuci w morze jego potęgę, a on zostanie strawiony przez ogień. |