1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Odeymę krewi z vst iego, a obrzydłości iego z zębow iego, tak iż zostanie Bogu naszemu, Y będą iako Książęciem w Iudzie, a Akkaron będzie iako Iebuzeyczyk. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I odejmę krew jego z gęby jego a obrzydłości jego z pośrodku zębów jego: a zostawion będzie i ten Bogu naszemu i będzie jako książę w Juda, a Akkaron jako Jebuzejczyk. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I odejmę krew każdego od ust jego, i obrzydliwości jego od zębów jego; zostawiony też będzie i on Bogu naszemu, aby był jako książę w Judzie, a Akaron jako Jebuzejczycy. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Usunę krew każdego z jego ust i obrzydliwości spomiędzy jego zębów. Kto pozostanie, będzie należał do naszego Boga, aby był jak książę w Judzie i Ekron, jak Jebusyta. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I wydrę im krew ich z ust, a obmierzłości z pośród zębów ich. A wtedy pozostaną i oni dla Boga naszego, a będą jako książęta w Judzie, a mieszkańcy Ekronu jako Jebusyci. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I z krwi oczyszczę mu usta, i jego zęby z ofiary plugawej. Wówczas i on stanie się Resztą, która należy do Boga naszego, jak jeden z rodów Judy, Ekron zaś będzie jak Jebusyta. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy potem krwawe mięso ich ofiar wyrwę z ich ust, a ohydne ich bałwochwalcze potrawy spomiędzy ich zębów, wtedy i on zachowany zostanie dla naszego Boga, będzie uchodził za plemię w Judei, a Ekron stanie się takim, jak niegdyś Jebuzejczycy. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Z ust ich otrę krew, którą ciągle piją, spomiędzy zębów im wydrę to, czym się tak brzydzę. I tak oni również będą należeć do Reszty, którą nasz Bóg wziął sobie na własność, jako jeden z judzkich narodów, a Ekron zostanie jakby Jebusytą. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wydrę im krew z ich ust, a obmierzłości spośród ich zębów. A wtedy i oni pozostaną dla naszego, prawdziwego Boga i będą jako oswojeni w Judzie, a Ekron jak Jebusyci. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Usunę krew spomiędzy jego warg, jego obrzydliwości spomiędzy jego zębów, on także będzie resztą dla naszego Boga, stanie się jak jeden z rodów w Judzie, Ekron natomiast będzie jak Jebuzyci. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I usunę jego krew z jego ust i jego obrzydliwości spomiędzy jego zębów. I także on zostanie pozostawiony dla naszego Boga, i będzie jak przyjaciel w Judzie, a Ekron jak Jebusyta. |