1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Otworzyła tedy vsta swoie ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, aby złorzeczyła imię iego, y przybytek iego, y ty ktorzy na niebie mieszkaią. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I otworzył gębę swoję na bluźnierstwo ku Bogu bluźnić imię jego, i namiot jego, i w niebie mieszkające. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I otworzyła usta swoje na bluźnierstwa przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego i przybytek jego i te, którzy mieszkają na niebie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I otworzyła usta swoje ku bluźnierzstwu przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego, i przybytek jego, i na niebie mieszkające. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I otworzyła usta swoje ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego i przybytek jego, i tych, którzy mieszkają na niebie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I otworzyła swoją paszczę, by bluźnić przeciwko Bogu, by bluźnić jego imieniu, jego przybytkowi i tym, którzy mieszkają w niebie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | I bluźnił on Bogu, i imieniowi jego, i przybytkowi jego, i tym, którzy w niebiesiech mieszkają. |
8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | i otworzyła usta swoje na bluźnierstwo przeciw Bogu, aby bluźniła imię jego, i przybytek jego i tych, którzy mieszkają w niebie. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I otworzyła usta swoje na bluźnierstwa przeciwko Bogu, aby bluźniła Imieniowi Jego, i Przybytkowi Jego, i tym, którzy mieszkają na niebie. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I otworzyła usta, aby wygłaszać bluźnierstwa przeciw Bogu, aby bluźnić imieniu jego, przybytkowi jego i tym, którzy mieszkają na niebie. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I poczęła rzucać bluźnierstwa przeciw Bogu, aby bluźnić imieniu i przybytkowi jego, oraz wszystkim, którzy mieszkają na niebie. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zatem otworzyła swe usta dla bluźnierstw przeciwko Bogu, by bluźnić Jego imieniu i Jego przybytkowi, i mieszkańcom nieba. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I otworzyło paszczę swoją, by bluźnić przeciwko Bogu, bluźnić przeciwko imieniu jego i przybytkowi jego, przeciwko tym, którzy mieszkają w niebie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Rozwarła więc swoją paszczę, by bluźnić przeciwko Bogu, by bezcześcić Jego imię, Jego przybytek oraz tych wszystkich, którzy mają swoje przybytki w niebie. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | I otworzyła usta swoje ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, [aby] bluźniła jego i przybytek jego, [tych, którzy] na niebie mieszkają. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem otworzyła swoje usta ku bluźnierstwom przeciwko Bogu, aby zelżyć Jego Imię oraz Jego przybytek tych, co mieszkali w Niebie. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bestia otworzyła zatem paszczę, aby bluźnić Bogu, Jego imieniu i Jego przybytkowi. Bluźniła również tym, którzy mieszkają w niebie. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I otworzyło swoje usta, by bluźnić przeciwko Bogu, aby bluźnić Jego imieniu i Jego przybytkowi, i tym, którzy mieszkają w niebie. |