« Apok 13:5 Apokalipsa Jana 13:6 Apok 13:7 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Otworzyła tedy vsta swoie ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, aby złorzeczyła imię iego, y przybytek iego, y ty ktorzy na niebie mieszkaią.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
I otworzył gębę swoję na bluźnierstwo ku Bogu bluźnić imię jego, i namiot jego, i w niebie mieszkające.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I otworzyła usta swoje na bluźnierstwa przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego i przybytek jego i te, którzy mieszkają na niebie.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I otworzyła usta swoje ku bluźnierzstwu przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego, i przybytek jego, i na niebie mieszkające.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
I otworzyła usta swoje ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego i przybytek jego, i tych, którzy mieszkają na niebie.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
I otworzyła swoją paszczę, by bluźnić przeciwko Bogu, by bluźnić jego imieniu, jego przybytkowi i tym, którzy mieszkają w niebie.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
I bluźnił on Bogu, i imieniowi jego, i przybytkowi jego, i tym, którzy w niebiesiech mieszkają.
8.
APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905]
i otworzyła usta swoje na bluźnierstwo przeciw Bogu, aby bluźniła imię jego, i przybytek jego i tych, którzy mieszkają w niebie.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
I otworzyła usta swoje na bluźnierstwa przeciwko Bogu, aby bluźniła Imieniowi Jego, i Przybytkowi Jego, i tym, którzy mieszkają na niebie.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
I otworzyła usta, aby wygłaszać bluźnierstwa przeciw Bogu, aby bluźnić imieniu jego, przybytkowi jego i tym, którzy mieszkają na niebie.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
I poczęła rzucać bluźnierstwa przeciw Bogu, aby bluźnić imieniu i przybytkowi jego, oraz wszystkim, którzy mieszkają na niebie.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Zatem otworzyła swe usta dla bluźnierstw przeciwko Bogu, by bluźnić Jego imieniu i Jego przybytkowi, i mieszkańcom nieba.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I otworzyło paszczę swoją, by bluźnić przeciwko Bogu, bluźnić przeciwko imieniu jego i przybytkowi jego, przeciwko tym, którzy mieszkają w niebie.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Rozwarła więc swoją paszczę, by bluźnić przeciwko Bogu, by bezcześcić Jego imię, Jego przybytek oraz tych wszystkich, którzy mają swoje przybytki w niebie.
15.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
I otworzyła usta swoje ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, [aby] bluźniła jego i przybytek jego, [tych, którzy] na niebie mieszkają.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zatem otworzyła swoje usta ku bluźnierstwom przeciwko Bogu, aby zelżyć Jego Imię oraz Jego przybytek tych, co mieszkali w Niebie.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Bestia otworzyła zatem paszczę, aby bluźnić Bogu, Jego imieniu i Jego przybytkowi. Bluźniła również tym, którzy mieszkają w niebie.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I otworzyło swoje usta, by bluźnić przeciwko Bogu, aby bluźnić Jego imieniu i Jego przybytkowi, i tym, którzy mieszkają w niebie.