1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy powstali niektorzy z bożnice ktorą zową Libertynow, Cyreneyczykow, y Alexandryanow, y tych ktorzy są z Cylicyey y Asyey, swarząc się z Stefanem. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I powstali niektórzy z s[z]koły, którą zwano Libistow, i Kyreneyskich, i Aleksandryiskich, i tych (co) z Cylicyej, i Azyej, gadając się z Stefanem. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I powstali niektórzy z bóżnice, którą zowią Libertynów i Cyrenejczyków i Alexandryanów i tych, którzy byli z Cylicyi i z Azyi, gadając się z Szczepanem. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I powstali niektórzy z zgromadzenia nazwanego Libertynów i Cyrenejczyków, i Alexandryanów, i onych którzy byli z Cylicyey, i z Azyey, sprzeczać się z Stefanem. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I powstali niektórzy z tych, którzy byli z bóżnicy, którą zowią Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjanów, i tych, którzy byli z Cylicyi i z Azyi, gadając z Szczepanem. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy niektórzy z synagogi zwanej synagogą Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków oraz tych, którzy pochodzili z Cylicji i Azji, wystąpili do rozprawy ze Szczepanem. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | niektórzy zaś z Żydów, należący do synagogi zwanej synagogą Wyzwoleńców, synagogą Cyrenską i synagogą Aleksandryjską, a także i ci, co byli z Cylicyi i Azyi powstali, i poczęli się wdawać w spory z tym dyakonem, |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | To też niektórzy z bóżnicy, zwanej libertyńską i cyrenejską i aleksandryjską, i z tych, co pochodzili z Cylicyi i z Azyi, wystąpili do rozprawy ze Szczepanem; |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I powstali niektórzy z bożnicy, którą zowią Libertyńską, i Cyrenejską i Aleksandryńską; i tych, którzy byli z Cylicyi i z Azyi, spierając się ze Szczepanem. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Toteż wystąpili niektórzy z synagogi, zwanej Wyzwoleńców, Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków, i tych, którzy byli z Cylicji i Azji, aby rozprawiać ze Szczepanem. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wówczas wystąpili niektórzy z synagogi, zwanej (synagogą) Wyzwoleńców, Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków i tych, którzy byli w Cylicji i Azji, aby rozprawiać ze Szczepanem. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Niektórzy zaś z synagogi zwanej [synagogą] Wyzwoleńców oraz Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków,i tych, którzy pochodzili z Cylicji i z Azji, przystąpili do rozprawy ze Szczepanem. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Niektórzy zaś z synagogi, zwanej libertyńską, oraz z synagog Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków, a również z Cylicji i Azji, wystąpili, rozprawiając ze Szczepanem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wtedy niektórzy z synagogi Libertynów, Cyrenejczyków i Aleksandryjczyków, i tych, którzy pochodzili z Cylicji i z Azji, postanowili rozprawić się ze Szczepanem. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lecz powstali niektórzy z bóżnicy zwanej Libertynów, Cyrenejczyków, Aleksandryjczyków i tych z Cylicji oraz Azji, i rozprawiali ze Szczepanem. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wówczas zebrali się niektórzy z tak zwanej synagogi wyzwoleńców, do której należeli też Cyrenejczycy, Aleksandryjczycy oraz ludzie pochodzący z Cylicji i Azji, i rozprawiali ze Szczepanem. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Powstali jednak niektórzy z synagogi, zwaną synagogą Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków, i z Cylicji i Azji, dyskutując ze Szczepanem. |