1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iako ich wiele zadziwuią się iemu, tak nad ine ludzi skaźi się oblicze iego, a stanie się oszpecony nad ine syny ludzkie. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jako się zdumieli nad tobą mnodzy, tak niepoczesna będzie między ludźmi osoba jego, a postawa jego między synmi człowieczymi. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jako wiele ich zdumieją się nad nim, że przemierzła jest nad innych ludzi osoba jego, a kształt jego nad synów ludzkich: |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jak wielu przeraziło się z jego powodu, że zeszpecono jego wygląd bardziej niż innych ludzi, a jego postać – bardziej niż synów ludzkich; |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jak się przerażało widokiem twoim wielu, - tak zeszpeconém było bardziej niż czyjekolwiek wejrzenie jego, a postać jego bardziej niż synów ludzkich, - |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jak wielu osłupiało na Jego widok - tak nieludzko został oszpecony Jego wygląd i postać Jego była niepodobna do ludzi - |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jak wielu się przeraziło na jego widok – tak zeszpecony, niepodobny do ludzkiego był jego wygląd, a jego postać nie taka jak synów ludzkich, |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wielu przeraziło się na Jego widok, tak bardzo zmieniona była Jego postać. Nie miał już nawet wyglądu ludzkiego. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jak twym widokiem przerażało się wielu i bardziej niż kogokolwiek był zeszpecony jego wygląd oraz zniszczona jego postać bardziej niż synów ludzkich |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tak jak wielu przeraził Jego wygląd przez swoje nieludzkie zniekształcenie, przez postać tak odległą od człowieczej, |