1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y wychowała iednego z nich ktory się stał lwem, a nauczył się chwytać łupu y pożyrać ludzi. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wypuściła jednego ze lwiąt swoich, i stał się lwem, i nauczył się chwytać obłowu i człowieka jeść. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy odchowała jedno z szczeniąt swoich, stało się lwem, tak, że nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy odchowała jedno ze swoich szczeniąt, stało się młodym lwem, który się nauczył chwytać łup; pożerał też ludzi. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I odchowała jedno ze szczeniąt swoich, lwem młodym się stał; i nauczył się zdobycz chwytać, ludzi pożerał. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Odchowała jedno z małych. Ono stało się lwiątkiem, nauczyło się porywać zdobycz, pożerało ludzi. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy wyhodowała jedno ze swoich szczeniąt, wyrosło ono na młodego lwa, który nauczył się porywać łup i ludzi pożerać. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jedno ze swych lwiątek tak wychowała, że wyrosło na lwa potężnego, który wkrótce sam zaczął polować i nawet ludzi pożerał. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I odchowała jedno ze swoich szczeniąt, więc stał się młodym lwem. Nauczył się chwytać zdobycz oraz pożerał ludzi. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A jedno z nich wyrosło na młodego lwa, który nauczył się porywać łup - i napadać na ludzi. |