| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (3:13) Wszyscy odstąpili, y społu stali się niepożytecznymi, nie masz ktoby dobrze czynił, nie masz aż do iednego. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wszytcy się uchylili, pospołu zniepożytecznieli, niemasz czyniącego dobra, niemasz aż (do) jednego. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wszyscy się ochylili, społu stali się niepożytecznymi: niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz aż do jednego. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Wszyscy się odchylili, społu sstali się niepożytecznymi; niemasz czyniącego dobrotliwości, niemasz aż do jednego. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wszyscy zboczyli z drogi, razem stali się nieużyteczni, nie ma nikogo, kto by czynił dobro, nie ma ani jednego. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wszyscy zbłądzili, stali się bezużytecznymi: nie znasz, ktoby czynił dobrze, nie masz aż do jednego. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Odstąpli wszyscy pospołu: niemasz, ktoby czynił dobrze: niemasz ani jednego. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | wszyscy zboczyli, wszyscy społem stali się niepożytecznymi; niema ktoby czynił dobrze, niema ani jednego. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wszyscy odstąpili i stali się społem nieużytecznymi. Nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz ani jednego. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wszyscy odstąpili i społem stali się nieużyteczni. Nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz ani jednego. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wszyscy zboczyli z drogi, zarazem się zepsuli, nie ma takiego, co dobrze czyni, zgoła ani jednego. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wszyscy zboczyli, razem stali się nieużytecznymi, nie masz, kto by czynił dobrze, nie masz ani jednego. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wszyscy zeszli z drogi prostej, wszyscy stali się nieużyteczni. Nie ma nawet jednego, który by czynił dobro. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wszyscy się odwrócili, razem zostali zmarnowani; nikt nie jest czyniącym dobroć, nie jest aż do jednego. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wszyscy zboczyli, wszyscy stali się podli. Nikt nie dba o dobro, brak choćby jednego. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wszyscy zboczyli, wszyscy razem zostali uznani za nieużytecznych, nie ma, kto by czynił dobro, nie ma ani jednego; |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Wszyscy zboczyli z drogi, razem stali się nieużyteczni; nie ma nikogo, kto czyni dobro, nie, ani jednego. |