1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | „Wstań a jidzi do Serepty sydońskiej i bydlże tu, bociem przykazał ❬tu❭ jenej ❬niewieście❭ wdowie, aby cię karmiła”. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wstań a idź do Sarepty Sydońskiey y mieszkay tam, otom roskazał wdowie niewiescie aby cię żywiła. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wstań a idź do Sarepta Sydończyków i będziesz tam mieszkał; bom tam rozkazał niewieście wdowie, aby cię żywiła. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wstań, idź do Sarepty Sydońskiej, i mieszkaj tam; otom tam rozkazał niewieście wdowie, aby cię żywiła. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wstań, idź do Sarepty sydońskiej i tam zamieszkaj. Oto rozkazałem tam pewnej kobiecie, wdowie, aby cię żywiła. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Wstań, udaj się do Carpat, należącego do Cydonu, a osiądź tam; poruczyłem tam pewnej kobiecie owdowiałej, aby cię żywiła. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | „Wstań, idź do Corfathy, która jest w okręgu Sydonu i tam pozostaniesz: oto rozkazałem tam kobiecie, wdowie, aby cię utrzymywała”. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wstań! Idź do Sarepty koło Sydonu i tam będziesz mógł zamieszkać, albowiem kazałem tam pewnej wdowie, aby cię żywiła. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wstań i idź do Sarepty, która należy do Sydonu, i zamieszkaj tam. Oto nakazałem pewnej tamtejszej wdowie, aby cię żywiła. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Przenieś się stąd do Sarepty, w okolicach Sydonu, i tam pozostań. Nakazałem bowiem pewnej wdowie, żeby cię żywiła. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wstań, udaj się do Carpat, należącego do Cydonu i tam osiądź; powierzyłem cię pewnej owdowiałej kobiecie, aby cię żywiła. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wstań, udaj się do Sarepty, która należy do Sydonu, i tam zamieszkaj. Oto nakazałem tam pewnej kobiecie, wdowie, aby cię utrzymywała. |