| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y będzie żalu dosyć po wszytkich winnicach, bo ia przeydę przez pośrodek ciebie, mowi Pan. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I po wszech winnicach będzie narzekanie; bo pójdę przez pośród ciebie, mówi Pan. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Owszem, i po wszystkich winnicach będzie narzekanie, gdy przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I we wszystkich winnicach będzie zawodzenie, gdy przejdę pośród ciebie, mówi PAN. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I we wszystkich winnicach też będzie narzekanie, gdyż w pośrodku twoim przeciągnę, rzecze Wiekuisty. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | W winnicach także wszystkich jest płacz, gdy przechodzę wśród ciebie, powiedział Jahwe. |
| 7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | I we wszystkich winnicach odezwie się skarga, gdyż przechodzić będę pośród ciebie” – rzekł Pan. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | We wszystkich winnicach będzie narzekanie, bo przejdę pośród ciebie – rzekł Pan. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Skarga będzie we wszystkich winnicach, gdy przejdę pośród ciebie – mówi Pan. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Narzekanie słychać we wszystkich winnicach, bo oto Ja między wami przejdę – tak mówi Pan. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | We wszystkich winnicach też będzie narzekanie, ponieważ przeciągnę w twoim środku – mówi WIEKUISTY. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ze wszystkich winnic rozlegnie się zawodzenie, gdyż przejdę pośród ciebie – mówi PAN. |
| 13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I we wszystkich winnicach będzie zawodzenie, gdy przejdę pośród ciebie – mówi Jhwh. |