| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo tak mowi Pan domowi Izraelskiemu, Szukaycie mię, a będziecie żyć. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo to mówi Pan domowi Izraelowemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo tak mówi Pan domowi Izraelskiemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak bowiem mówi PAN do domu Izraela: Szukajcie mnie, a będziecie żyć; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Albowiem tak rzecze Wiekuisty do domu Israela: Podążajcie do Mnie, abyście zachowali życie! |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Bo tak powiedział Jahwe do narodu Izraela: Szukajcie mnie, a żyjcie, |
| 7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Bo tak rzekł Pan do domu Izraela: „Szukajcie mnie, a żyć będziecie, a nie szukajcie Betela!” |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tak mówi Pan do domu Izraela: Szukajcie Mnie, a żyć będziecie. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo tak mówi Pan do domu Izraela: Szukajcie mnie, a żyć będziecie! |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zaprawdę, tak mówi Pan do domu Izraela: Szukajcie Mnie tedy, a wszyscy żyć będziecie! |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż tak mówi WIEKUISTY do domu Israela: Podążajcie do Mnie, abyście zachowali życie! |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdyż tak mówi PAN do domu Izraela: Szukajcie Mnie, a będziecie żyli! |
| 13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo tak mówi Jhwh do domu Izraela: Szukajcie mnie i żyjcie! |