| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (40:9) Słowo liche postawili są przeciwo mnie: Azaliwiem, jen śpi, nie przyłoży, aby wstał? |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (40:9) Słowo złosne postawili są przeciwo mnie: Awiem jen śpi, nie pośpieszy, aby wstał? |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (41:9) Mowiąc, Iakaś cięszka złosć dzierży się go, a iako leży iuż więcey nie wstanie. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (41:9) Słowo niesprawiedliwe postanowili przeciwko mnie: zali, który śpi, więcéj nie powstanie? |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (41:9) Mówiąc: Pomsta się nań za niezbożność wylała, a iż się położył, więcej nie wstanie. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówiąc: Spadła na niego złośliwa zaraza, położył się i już nie wstanie. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (41:9) Rzecz zgubna, mówią, wcisnęła-się w-niego; a-że położył-się, już się nie przyczyni do-wstania. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (41:9) ”Wyrok zniszczenia przylgnął do niego, a skoro leży, więcej nie powstanie”. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (41:9) Sprawa zgubna rozlana w nim, a gdy się położył, już nie powstanie. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (41:9) Mówią: „Pomsta się wylała nań, a który się położył, już więcej nie wstanie”. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (41:9) Coś szatańskiego w nich się zwarło i zastygło, a gdy legną, nigdy już nie powstaną. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Niegodziwie już decydowali o mnie: napewno umrze, mówili, nic mu już nie pomoże, aby powstał. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (40:9) I mówią o mnie niegodziwie: * «Czyżby ten, co śpi, miał powstać jeszcze?» |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (41:9) Przylgnęło do niego coś nieszczęsnego, legł i już nie powstanie. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (40:9) «Zaraza złośliwa nań spadła» i «Już nie wstanie ten, co się położył». |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (41:9) Zaraza złośliwa nim zawładnęła i Już nie wstanie ten, co się położył. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (41:9) Spadła nań śmiertelna zaraza, A skoro legł, już się nie podniesie. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (41:9) Popadł w ciężką chorobę, kiedy się położy, na pewno już nie wstanie. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (41:9) Mówią: Rozlana w nim zgubna sprawa; gdy się położył, już nie powstanie. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (41:9) Mówią: Okropna rzecz go spotkała, Skoro się położył, już się nie podniesie. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Mówiąc: Spadła na niego okropna rzecz, położył się i nie zrobi nic więcej by się podnieść. |