| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy go nagrawali, zwlekli go z szarłatu, y oblekli w szaty własne, a wywiedli gi aby go vkrzyżowali. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A gdy się naśmiali zniego, zewlekli ji z szarłatu, i oblekli ji w szaty jego, i wywiedli go aby ji ukrzyżowali. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy się z niego naigrali, zwlekli go z purpury, i oblekli go w szaty jego i wywiedli go, aby go ukrzyżowali. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A gdy się naigrali z niego, zwlekli go z purpury, i przyodziali go w szaty własne; i wywiedli go aby go ukrzyżowali. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w jego własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A kiedy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę, i ubrali Go w Jego własne szaty. I wyprowadzają Go, aby Go ukrzyżować. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy się z Niego naigrali, zwlekli Go z purpury, i oblekli Go w odzienie Jego, i wywiedli Go, aby Go ukrzyżowali. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Gdy już mieli dosyć tych szyderstw, zdjęli mu purpurę i włożyli nań własne jego szaty, i poprowadzili go na śmierć krzyżową. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Gdy już mieli dosyć tych szyderstw, zdjęli mu purpurę, i włożyli nań własne jego szaty, i poprowadzili go na śmierć krzyżową. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A gdy mieli dość naigrawań, zdjęli z niego purpurę i przyoblekli go w jego własne szaty, i wyprowadzili, aby go ukrzyżować. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A kiedy mieli dość naigrawań, zdjęli z niego purpurę, przyoblekli go w jego własne szaty i wyprowadzili, aby go ukrzyżować. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy go wyśmiali, zdjęli z niego purpurę i przyodziali go w jego własne szaty. I wyprowadzili go na ukrzyżowanie. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdy już skończyli się zeń naigrawać, zdarli z Niego purpurę i przyodziali Go w Jego własne szaty. Potem wyprowadzili Go na ukrzyżowanie. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A kiedy go wyśmiali, rozebrali go ze szkarłatu oraz ubrali go w jego szaty. I go odprowadzają, aby go ukrzyżować. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A gdy Go wydrwili, zdjęli z Niego purpurowy płaszcz i ubrali Go w Jego własne szaty. Potem zaś wyprowadzili na ukrzyżowanie. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy przestali z Niego szydzić, zdjęli z Niego purpurę i oblekli Go w Jego własne szaty, i wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego tę purpurę, i włożyli na niego jego własne ubranie, i wyprowadzili go aby go ukrzyżować. |