| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy go vkrzyżowali, podzielili szaty iego, miecąc o nie los co kto miał wźiąć. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A ukrzyżowawszy ji podzielili szaty jego, miecąc o nie los, co kto miał wziąć. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ukrzyżowawszy go, podzielili szaty jego, miecąc o nie los, co kto miał wziąć. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, rzucając los o nie, ktoby co miał wziąć. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, by rozstrzygnąć, co kto ma wziąć. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | I krzyżują Go, i dzielą szaty Jego, rzucając o nie los, kto ma co wziąć. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A ci którzy Go ukrzyżowali, rozdzielili sobie szaty Jego, miotając los o nie, co kto miał wziąć. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I tak ukrzyżowali go i podzielili między siebie szaty, rzucając o nie losy. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | I tak ukrzyżowali go i podzielili między siebie szaty, rzucając o nie losy, co miał kto wziąć. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A ukrzyżowawszy go rozdzielili szaty jego, rzucając o nie losy, co kto miał wziąć. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I krzyżują go, a potem rozdzielają szaty jego, rzucając o nie losy, co kto ma wziąć. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Potem go ukrzyżowali i podzielili szaty jego, rzucając o nie losy, co kto miał wziąć. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ukrzyżowawszy Go, podzielili jego odzienie, rzucając przy tym losy [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I go ukrzyżowali, rozdzielając jego szaty oraz rzucając o nie los, co kto miałby wziąć. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wtedy Go ukrzyżowali i rozdzielili Jego szaty, rzucając o nie losy, co kto ma sobie wziąć. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy Go ukrzyżowali, rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie los, co kto ma zabrać. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego odzież, rzucając o nie losy, co każdy z nich ma wziąć. |