« Mar 15:30 Ewangelia Marka 15:31 Mar 15:32 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(15:30b) Także też y Książęta Kapłańskie nagrawaiąc go, mowili iedni do drugich z Doktory, Ine zachował, a samego siebie zachować nie może.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Także i arcyoffiarnicy nagrawając (go) między sobą z księżą mówili, ine zachował a siebie niemoże zachować;
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Także téż i najwyżsi kapłani szydząc, jeden do drugiego z Doktormi mówili: Inne zachował, a samego siebie zachować nie może.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Także i przedniejszy Ofiarownicy naigrawając, jedni do drugich z uczonymi w piśmie mówili: Inne zachowywał, a samego siebie zachować nie może.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Również i przedniejsi kapłani wraz z uczonymi, urągając, między sobą mówili: Innych wybawiał; Siebie samego wybawić nie może!
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Podobnie też, i najwyżsi kapłani, szydząc, jeden do drugiego z nauczycielami Zakonnymi mówili: Innych wybawiał, a samego siebie wybawić nie może.
9.
GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Tak samo wyżsi kapłani i uczeni z niego szydzili: Innych ratował a sobie poradzić nie może!
10.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
Tak samo wyżsi kapłani i uczeni z niego szydzili: Innych ratował a sobie poradzić nie może!
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Także i przedniejsi kapłani z uczonymi w Piśmie szydzili mówiąc jeden do drugiego: Innych ocalił, a sam siebie ocalić nie może.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Podobnie i przedniejsi kapłani z uczonymi w Piśmie szydzili, mówiąc jeden do drugiego: Innych ocalił, a sam siebie ocalić nie może.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Podobnie arcykapłani, drwiąc między sobą wraz z uczonymi w Piśmie, mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili z niego i mówili do siebie: Innych ratował, a siebie samego wyratować nie może.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Podobnie też i arcykapłani, drwiąc z Niego, mówili do uczonych w Piśmie: Innych zbawiał, a siebie samego nie może ocalić.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Podobnie przedniejsi kapłani z uczonymi w Piśmie, wyśmiewając się między sobą, mówili: Innych uratował, a samego siebie uratować nie może.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Podobnie drwili między sobą arcykapłani wraz ze znawcami Prawa: Innych uratował, a siebie samego uratować nie może.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Podobnie też i arcykapłani z uczonymi w Piśmie, szydząc, mówili jedni do drugich: Ratował innych, a nie może uratować samego siebie,
19.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Podobnie też główni kapłani, szydząc, mówili między sobą wraz z prawoznawcami, Zbawił innych; samego siebie nie może zbawić.