| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (15:30b) Także też y Książęta Kapłańskie nagrawaiąc go, mowili iedni do drugich z Doktory, Ine zachował, a samego siebie zachować nie może. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Także i arcyoffiarnicy nagrawając (go) między sobą z księżą mówili, ine zachował a siebie niemoże zachować; |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Także téż i najwyżsi kapłani szydząc, jeden do drugiego z Doktormi mówili: Inne zachował, a samego siebie zachować nie może. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Także i przedniejszy Ofiarownicy naigrawając, jedni do drugich z uczonymi w piśmie mówili: Inne zachowywał, a samego siebie zachować nie może. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Również i przedniejsi kapłani wraz z uczonymi, urągając, między sobą mówili: Innych wybawiał; Siebie samego wybawić nie może! |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Podobnie też, i najwyżsi kapłani, szydząc, jeden do drugiego z nauczycielami Zakonnymi mówili: Innych wybawiał, a samego siebie wybawić nie może. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Tak samo wyżsi kapłani i uczeni z niego szydzili: Innych ratował a sobie poradzić nie może! |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Tak samo wyżsi kapłani i uczeni z niego szydzili: Innych ratował a sobie poradzić nie może! |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Także i przedniejsi kapłani z uczonymi w Piśmie szydzili mówiąc jeden do drugiego: Innych ocalił, a sam siebie ocalić nie może. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Podobnie i przedniejsi kapłani z uczonymi w Piśmie szydzili, mówiąc jeden do drugiego: Innych ocalił, a sam siebie ocalić nie może. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Podobnie arcykapłani, drwiąc między sobą wraz z uczonymi w Piśmie, mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili z niego i mówili do siebie: Innych ratował, a siebie samego wyratować nie może. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Podobnie też i arcykapłani, drwiąc z Niego, mówili do uczonych w Piśmie: Innych zbawiał, a siebie samego nie może ocalić. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Podobnie przedniejsi kapłani z uczonymi w Piśmie, wyśmiewając się między sobą, mówili: Innych uratował, a samego siebie uratować nie może. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Podobnie drwili między sobą arcykapłani wraz ze znawcami Prawa: Innych uratował, a siebie samego uratować nie może. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Podobnie też i arcykapłani z uczonymi w Piśmie, szydząc, mówili jedni do drugich: Ratował innych, a nie może uratować samego siebie, |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Podobnie też główni kapłani, szydząc, mówili między sobą wraz z prawoznawcami, Zbawił innych; samego siebie nie może zbawić. |