1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Szli wszyscy ludzie mężni przez onę całą noc, a wźiąwszy ciało Saulowe, y ciała synow iego z muru Betsan, przyszedszy do Iabes spalili ie. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wstali wszyscy mężowie co mocniejsi, i szli całą noc i wzięli ciało Saulowe i ciało synów jego z muru Bethsan, i przyszli do Jabes Galaad, i spalili je tam. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wstali wszyscy mężowie mocni, i szli przez onę całą noc, i wzięli ciało Saulowe, i ciała synów jego z muru Betsan, a przyszedłszy do Jabes spalili je tam. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Powstali wszyscy dzielni mężczyźni i szli przez całą noc, i zdjęli ciało Saula oraz ciała jego synów z muru Bet-Szean, po czym wrócili do Jabesz i tam je spalili. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Powstali wszyscy ludzie dzielni i szli przez całą noc, i zdjęli zwłoki Saula i zwłoki synów jego z muru Betszanu, a wróciwszy do Jabeszu, spalili je tam. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | powstali wszyscy ludzie dzielni i szli całą noc, zabrali zwłoki Saula, zarówno jak zwłoki synów jego z murów Bethszan, przynieśli do Jabesz i tam je spalili. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | powstali wszyscy dzielni ludzie i szli przez całą noc, po czym zdjęli ciało Saula i ciała jego synów z muru Bet-Szean. Przynieśli je do Jabesz i tu spalili. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Zerwali się wszyscy zdatni do boju mężczyźni i po całonocnym pochodzie przyszli i zdjęli zwłoki Saula i zwłoki jego synów z muru Bet-Szeanu, i przyszedłszy do Jabesz spalili je tam, |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | zebrali się wszyscy co najwaleczniejsi i po całonocnym marszu [dotarli do Bet–Szean], zdjęli z murów ciało Saula i ciała jego trzech synów i wrócili do Jabesz, gdzie spalili ciała zabitych. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | powstali wszyscy dzielni ludzie, po czym szli przez całą noc, zdjęli z muru Beth–Szeanu zwłoki Saula i zwłoki jego synów, oraz wróciwszy do Jabeszu, tam je spalili. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Na tę wieść powstali wszyscy waleczni mężczyźni, szli całą noc i zabrali zwłoki Saula oraz zwłoki jego synów z muru Bet-Szean, po czym wrócili do Jabesz i tam je spalili. |