| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (93:7) I rzekli są: Nie uźrzy Gospod❬z❭in ani urozumie Bog Jakobow. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (93:7) I rzekli: Nie uźrzy Bog ani urozumie Bog Jakobow. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y mowią, Nie widzić tego Pan, a nie rozumie temu Bog Iakobow. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I mówili: Nie ujrzy Pan, ani zrozumie Bóg Jakób. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I mówią: PAN tego nie widzi, nie dostrzega tego Bóg Jakuba. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Nawet-mawiają: Nie widzi Pan, i-nie uważa Bóg Jakóba. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | I mówią: „Nie widzi tego Pan, i nie spostrzega tego Bóg Jakóba!” |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I mówią: nie widzi Bóg, nie baczy Pan Jakóba. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Mówiąc: „Nie widzi tego Pan, ani nie rozumie Bóg Jakóbów”! |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Iż sądzą: nie ujrzy Pan wszechbytu a nie zrozumie Bóg Jakóba. Selah. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | A mówili sobie: – nie ujrzy tego Pan, – ani dowie się o tem Bóg Jakubów… |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (93:7) I mówią jeszcze: «Nie widzi tego Pan, * nie dostrzeże Bóg Jakuba». |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Mówiąc: Pan nie widzi tego i nie zważa na to Bóg Jakuba. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (93:7) A mówią: «Pan tego nie widzi, nie dostrzega Bóg Jakubowy». |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A mówią: Pan nie widzi, nie dostrzega [tego] Bóg Jakuba. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Mówiąc: Pan nie widzi tego. I nie zważa na to Bóg Jakuba. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I mówią sobie: Pan tego nie widzi, nie zauważa tego Bóg Jakuba. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Mówią: WIEKUISTY nie widzi; nie zwraca uwagi Bóg Jakóba. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I drwią przy tym, że PAN tego nie zobaczy, Że Bóg Jakuba nie zwróci uwagi. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I mówić: Jh[wh] tego nie widzi, nie zwraca na to uwagi Bóg Jakuba. |