| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Będę wnetże mowił przeciw narodowi, y przeciw krolestwu, abych ie wyrwał, y połamał, y popsował. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nagle rzekę przeciw narodowi i przeciw królestwu, abych je wykorzenił, zepsował i zagubił. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźlibym rzekł nagle przeciwko narodowi, i przeciwko królestwu, że je wykorzenię, i zepsuję, i wygubię; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy raz ogłoszę przeciwko narodowi i przeciwko królestwu, że je wykorzenię, wywrócę i zniszczę; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Raz wypowiadam o narodzie albo królestwie, abym je wyplenił i zburzył i wytępił, |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | W tej chwili mówię o narodzie i o królestwie, abym je wyplenił, zburzył i zniszczył. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Raz grożę narodowi lub państwu wyrwaniem, zburzeniem i zniszczeniem. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Raz postanawiam przeciw narodowi lub królestwu, że je wyplenię, obalę i zniszczę. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Raz grożę narodowi i królestwu, że je wykorzeńię, wywrócę i zniszczę, |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Raz już wydałem wyrok na ten naród i na królestwo, które postanowiłem wyrwać z miejsca, wywrócić i zniszczyć. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nagle wypowiadam się o narodzie, albo królestwie, by je wyplenić, zburzyć albo wytępić. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli jakiemuś narodowi lub królestwu zapowiadam, że je wykorzenię, wyrwę albo zniszczę, |