| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Alem ia powiedział, Panie onić wiedzą żeciem ia włoczył do więźienia, y mordowałem po wszytkich bożnicach ty ktorzy w cię wierzyli. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A ja rzekłem: Panie, sami wiedzą iżem ja był sadzając do ciemnic, i bijąc po szkołach wierzące w cię. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jam rzekł: Panie! oni wiedzą, żem ja sadzał do więzienia i bijałem po bóżnicach tych, którzy w cię wierzyli. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jam rzekł: Panie, oni wiedzą żeciem ja wsadzał do więzienia, i bijałem po zgromadzeniach wierzące w cię. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A jam rzekł: Panie! onić wiedzą, żemci ja podawał do więzienia i bijał w bóżnicach te, którzy wierzyli w cię. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że wtrącałem do więzienia i biczowałem w synagogach tych, którzy w ciebie wierzyli. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | - Panie – rzekłem ja – oni wiedzą, że ja twych wiernych wtrącałem do więzień i biłem ich w synagogach, |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Ale ja odpowiedziałem: Panie! oni wiedzą, ze jam to wtrącał do więzienia i po bóżnicach bił tych, co wierzyli w Ciebie; |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A jam rzekł: Panie, wszak oni wiedzą, żem zamykał do ciemnicy i bijałem po bożnicach tych, którzy w Ciebie wierzyli; |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A ja powiedziałem: „Panie, oni wiedzą, że to ja wsadzałem do więzienia i biłem po bóżnicach tych, którzy wierzyli w ciebie. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A jam rzekł: Panie! Oni sami wiedzą, żem ja wtrącał do więzienia i bił w synagogach tych, którzy wierzyli w ciebie, |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A jam rzekł: Panie, wszak oni wiedzą, że wtrącałem do więzienia i biłem w synagogach tych, którzy wierzyli w ciebie. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że zamykałem w więzieniach tych, którzy wierzą w Ciebie, i biczowałem w synagogach, |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A ja rzekłem: Panie, oni sami wiedzą, że to ja więziłem i biłem po synagogach tych, którzy w ciebie wierzyli; |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A ja odpowiedziałem na to: Panie, oni wszyscy wiedzą o tym, że to ja właśnie zamykałem w więzieniach wyznawców Twoich i biczowałem ich w synagogach. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że ja byłem tym, co wierzących w Ciebie wtrącał do więzienia oraz bił po bóżnicach. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wtedy ja powiedziałem: Panie, przecież oni wiedzą, że ja więziłem i biczowałem w synagogach tych, którzy w Ciebie wierzą. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A ja powiedziałem: Panie! Oni wiedzą, że to ja byłem tym, który wtrącał do więzienia i biczował po synagogach wierzących w Ciebie; |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A ja powiedziałem, Panie, oni wiedzą, że więziłem i biłem w każdej synagodze tych, którzy położyli wiarę w ciebie: |