| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (A gdy vsłyszeli iż do nich mowił Zydowskim ięzykiem, tedy tym więtsze milczenie było, y rzekł:) |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A usłyszawszy że im Hebrejską rzeczą mówił, więtsze dali milczenie, i rzekł: |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (A gdy usłyszeli, iż do nich mówił Żydowskim językiem, większe milczenie uczynili. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | (A usłyszawszy, iż Hebreyską mową zawołał na nie, tym więcej uczynili milczenie; i rzekł:) |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy usłyszeli, iż do nich rzecz czynił żydowskim językiem, tem się bardziej uciszyli. I rzekł: |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy usłyszeli, że mówił do nich po hebrajsku, jeszcze bardziej się uciszyli. A on powiedział: |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | (Gdy usłyszano, że po hebrajsku przemawia do nich, tem więcej się uciszono.) |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A gdy usłyszeli, że mówi do nich po aramejsku, tem większe nastało milczenie. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy usłyszeli, że mówił do nich Żydowskim językiem, tem większe uczynili milczenie. I rzekł: |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A gdy usłyszeli, że przemawiał do nich językiem hebrajskim, jeszcze większe między nimi zapanowało milczenie. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A gdy usłyszeli, że przemawia do nich w języku hebrajskim, bardziej jeszcze się uciszyli. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A gdy usłyszeli, że przemawia do nich w języku hebrajskim, jeszcze bardziej się uciszyli. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Usłyszawszy, że mówi w języku hebrajskim, uciszyli się jeszcze bardziej. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy usłyszeli, że przemawia do nich w języku hebrajskim, jeszcze bardziej się uciszyli. A on mówił: |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Skoro usłyszeli, że mówi po hebrajsku uciszyli się zupełnie. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A kiedy usłyszeli, że przemawia do nich hebrajskim językiem, bardziej okazali spokój. Więc powiedział: |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy usłyszeli, że mówi do nich po hebrajsku, tym bardziej się uciszyli. A on ciągnął: |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy usłyszeli, że do nich przemawia w języku hebrajskim, jeszcze bardziej się uciszyli. I mówił: |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | (A gdy usłyszeli, że przemówił do nich w języku hebrajskim, tym bardziej milczeli: a on mówi,) |