| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ci tedy ktorzy byli zemną, acz widzieli światłość y polękali się, ale głosu nie słyszeli onego ktory ze mną mowił. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A którzy zemną byli, światło jednak baczyli lecz głosu nie słyszeli mówiącego mi. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A którzy byli zemną, acz widzieli światłość, ale głosu nie słyszeli onego, który zemną mówił. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A oni, którzy ze mną byli, onejć się światłości przypatrzyli, i przestraszeni byli, ale głosu nie słyszeli mówiącego mi. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A ci, którzy byli ze mną, acz widzieli światłość i polękli się, ale głosu nie słyszeli onego, który ze mną mówił. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A ci, którzy byli ze mną, wprawdzie widzieli światłość i przestraszyli się, ale głosu tego, który do mnie mówił, nie słyszeli. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Towarzysze moi jasność widzieli, ale głosu tego, który do mnie mówił, nie słyszeli. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A moi towarzysze widzieli wprawdzie światło, ale nie słyszeli głosu Tego, który do mnie mówił. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A ci, którzy ze mną byli, widzieli światłość i polękali się, ale głosu nie słyszeli onego, który ze mną mówił. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | I ci co byli ze mną, widzieli światło, ale głosu tego, który mówił do mnie, nie słyszeli. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A ci, którzy byli ze mną, światło wprawdzie widzieli, ale głosu mówiącego do mnie nie słyszeli. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ci, którzy byli ze mną, światło wprawdzie widzieli, ale głosu mówiącego do mnie nie słyszeli. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Towarzysze zaś moi widzieli światło, ale głosu, który do mnie mówił, nie słyszeli. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A ci, którzy byli ze mną, światłość wprawdzie widzieli, ale głosu tego, który rozmawiał ze mną, nie słyszeli. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ci zaś, którzy byli ze mną, widzieli co prawda światło, ale głosu przemawiającego do mnie nie słyszeli. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś ci, co ze mną byli, widzieli światło i byli przestraszeni ale głosu, który mi mówił nie słyszeli. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ci, którzy byli ze mną, światło wprawdzie zobaczyli, ale głosu Tego, który ze mną rozmawiał, nie usłyszeli. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A ci, którzy byli ze mną, wprawdzie widzieli światłość i zlękli się, ale głosu do mnie mówiącego, nie zrozumieli. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A ci, którzy byli ze mną, rzeczywiście widzieli światło, i bali się; ale nie słyszeli głosu tego, który do mnie mówił. |