| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | (21:24b) W tych dnioch nie było krola w Israhelu, ale jeden jako drugi, cso się jemu prawego widziało, to czynił. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Onych czasow nie było Krola w Izraelu, ale każdy czynił co mu sie podobało. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (21:24b) We dni one nie było króla w Izraelu: ale każdy, co się mu zdało dobrego, to czynił. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co mu się dobrego zdało to czynił. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W tych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Onego czasu nie było króla w Izraelu: czynił każdy co godziwem było w oczach jego. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | W tym czasie nie było króla w Izraelu; każdy czynił, co było godziwe w oczach jego. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W owych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego własnych oczach. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | W tym czasie nie było jeszcze króla w Izraelu; każdy robił, co mu się podobało. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Za dni owych nie było króla w Izraelu. Każdy robił, co mu się podobało. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Owego czasu nie było króla w Israelu; każdy czynił to, co było dobrym w jego oczach. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W tych dniach nie było jeszcze króla w Izraelu, każdy robił to, co uznał w swoich oczach za prawe. |