1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A nie chcę bracia abyscie wiedzieć nie mieli, co się tycze tych ktorzy zasnęli, iżbyście się nie smucili iako y drudzy ktorzy nadzieie nie maią. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A niechcemy bracia, żebyście niewiedzieli o śpiących, abyście się nie smęcili, jako i ini niemający nadzieje. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A nie chcemy, bracia! abyście wiedzieć nie mieli o tych, którzy zasnęli, iżbyście się nie smucili, jako i drudzy, którzy nadzieje nie mają. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A niechcę abyście nie wiedzieli, bracia, o onych którzy zasnęli, iżbyście się nie smucili, jako i drudzy którzy nie mają nadzieje. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nie chcę, bracia! abyście wiedzieć nie mieli o tych, którzy zasnęli, iżbyście się nie smucili, jako i drudzy, którzy nadziei nie mają. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A nie chcę, bracia, abyście byli w niewiedzy co do tych, którzy zasnęli, abyście się nie smucili jak inni, którzy nie mają nadziei. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | (4:12) Nie chcemy, bracia, abyście byli w niewiadomości, względem tych, którzy zasnęli, i abyście się z tego powodu nie smucili, jako poganie, którzy nadziei nie mają. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A nie chcemy, bracia, pozostawiać was w nieświadomości co do tych, którzy zasnęli, abyście się nie smucili, jak inni, którzy nie mają nadziei. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Nie chcemy, bracia, abyście wiedzieć nie mieli o tych, którzy zasnęli, ażebyście się nie smucili, jako i inni, którzy nadziei nie mają. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A nie chcemy, bracia, abyście pozostawali w niewiedzy co do tych, którzy zasnęli, smucąc się jak inni, nie mający nadziei. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A nie chcemy, bracia, abyście pozostawali w niewiedzy co do tych, którzy zasnęli: abyście się smucili jak inni, co nie mają nadziei. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie chcemy, bracia, byście trwali w niewiedzy co do tych, którzy umierają, abyście się nie smucili jak wszyscy ci, którzy nie mają nadziei. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A nie chcemy, bracia, abyście byli w niepewności co do tych, którzy zasnęli, abyście się nie smucili, jak drudzy, którzy nie mają nadziei. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Bracia, nie chcielibyśmy, żebyście trwali w niewiedzy co do losu tych, którzy umierają; [nie chcielibyśmy], żebyście popadali w smutek jak inni, którzy nie mają nadziei. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A nie chcemy, abyście nie wiedzieli, bracia, o tych, co zasnęli; i byście się nie smucili jak pozostali; ci, co nie mają nadziei. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie chcemy też, bracia, abyście byli nieświadomi losu tych, którzy zasnęli. Nie musicie się smucić, jak ludzie bez nadziei. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A nie chcę, bracia, abyście nie wiedzieli o tych, którzy zasnęli, żebyście nie byli zasmucani, tak jak pozostali, którzy nie mają nadziei. |