1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo to wam powiedamy słowy Pańskimi, Iż my żywi ktorzy pozostaniemy aż do przyścia Pańskiego, nie vprzedziemy tych ktorzy zasnęli. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo to wam mówimy wsłowie pańskiem, że my żywi pozostawieni na przyście pańskie, nie uprzedzimy śpiących, |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem to wam powiadamy w słowie Pańskiem, iż my, którzy żyjemy, którzyśmy pozostali na przyjście Pańskie, nie uprzedzimy tych, którzy zasnęli. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Bo to wam powiedamy w mowie Pańskiej: Iż my żywiący, pozostawieni na ono przyście Pańskie, nie uprzedzimy onych którzy zasnęli. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Boć to wam powiadamy słowem Pańskiem, że my, którzy żywi pozostaniemy do przyjścia Pańskiego, nie uprzedzimy onych, którzy zasnęli. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo to wam mówimy przez słowo Pana, że my, którzy pozostaniemy żywi do przyjścia Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy zasnęli. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | (4:14) To wam mówimy z objawienia Bożego, że my, którzy żyjemy, których przyjście Pańskie zastanie na świecie, nie uprzedzimy na sąd tych, których ciała są w grobach; |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo to wam powiadamy, jako słowo Pańskie: że my, którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy aż do przyjścia Pańskiego, nie uprzedzimy tych, którzy zasnęli. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem to wam powiadamy słowem Pańskiem, że my, którzy żyjemy, którzyśmy zostali na przyjście Pańskie, nie uprzedzimy tych, którzy posnęli. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A powiadamy to wam jako słowo Pańskie, że my, którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy na przyjście Pańskie, nie uprzedzimy tych, którzy zasnęli. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A powiadamy to wam według słowa Pańskiego, że my, którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy na przyjście Pańskie, nie uprzedzimy tych, którzy zasnęli. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | To bowiem głosimy wam jako słowo Pańskie, że my, żywi, pozostawieni na przyjście Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy pomarli. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A to Wam mówimy na podstawie Słowa Pana, że my, którzy pozostaniemy przy życiu aż do przyjścia Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy zasnęli. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Otóż pragniemy was zapewnić, opierając się na pouczeniach Pańskich, że my, pozostawieni przy życiu do dnia przyjścia Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy będą już wtedy zmarli. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Mówimy wam to przez Słowo Pana, że my, żyjący, którzy będziemy przy życiu aż do przyjścia Pana, nie prześcigniemy tych, co zasnęli. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | To wam podajemy jako Słowo Pańskie: My, którzy pozostaniemy przy życiu aż do przyjścia Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy zasnęli. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo to mówimy wam w Słowie Pana, że my żyjący, nadal pozostawiani na przyjście Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy zasnęli. |