1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Potym my żywi ktorzy pozostaniemy, zachwyceni będziemy społu z nimi na obłoki, żebychmy zaszli Panu na powietrze, A tak zawsze z Panem będziemy. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Potym my żywi pozostawieni, wespołek z nimi pochwyceni będziem w obłocech, na spotkanie Christusa na powietrze, i tak zawżdy z Panem będziemy. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Potem my, którzy żyjemy, którzy pozostaniemy, pospołu pochwyceni będziemy z nimi w obłokach przeciw Chrystusowi na powietrze, a tak zawsze z Panem będziemy. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Potym my żywiący pozostawieni, społu z nimi porwani będziemy w obłokach, naprzeciwko Panu na powietrze; a tak zawsze z Panem będziemy. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zatem my żywi, którzy pozostaniemy, wespół z nimi zachwyceni będziemy w obłokach naprzeciwko Panu na powietrze, a tak zawsze z Panem będziemy. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Potem my, którzy pozostaniemy żywi, razem z nimi będziemy porwani w obłoki, w powietrze, na spotkanie Pana, i tak zawsze będziemy z Panem. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | (4:16) a później my, przy życiu zostali, wzlecimy razem z nimi w obłoki na spotkanie Chrystusa, i już na zawsze z Panem zostaniemy. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Potem i my, którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy, pospołu z nimi pochwyceni będziemy na obłoki naprzeciw Chrystusa w powietrzu: a tak zawsze z Panem będziemy. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Potem my, którzy jesteśmy żywi, którzyśmy zostawieni, pospołu z Nim będziemy pochwyceni w obłokach na spotkanie Chrystusowi na powietrze, i tak zawsze z Panem będziemy. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Potem i my, którzy żyjemy i pozostawieni jesteśmy, pospołu z nimi zostaniemy pochwyceni na obłoki naprzeciw Chrystusa w powietrze i tak zawsze z Panem pozostaniemy. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Potem i my, którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy, razem z nimi zostaniemy pochwyceni na obłoki, naprzeciw Pana w powietrze i tak zawsze z Panem pozostaniemy. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Potem my, żywi, [tak] pozostawieni, wraz z nimi będziemy porwani w powietrze, na obłoki naprzeciw Pana, i w ten sposób na zawsze będziemy z Panem. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Potem my, którzy pozostaniemy przy życiu, razem z nimi porwani będziemy w obłokach w powietrze, na spotkanie Pana; i tak zawsze będziemy z Panem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Potem my, pozostający jeszcze wtedy przy życiu wraz z nimi będziemy uniesieni w powietrze, w obłoki, na spotkanie z Panem, z którym tak już na zawsze pozostaniemy. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Potem my, żyjący, którzy nadal będą przy życiu, równocześnie, razem z nimi zostaniemy pochwyceni na chmury, ku powietrzu, na spotkanie Pana, i w ten sposób zawsze będziemy z Panem. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Potem my, którzy pozostaniemy przy życiu, razem z nimi zostaniemy porwani w obłokach, w powietrze, na spotkanie Pana – i tak już na zawsze z Nim pozostaniemy. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Potem my, pozostający przy życiu, równocześnie z nimi zostaniemy porwani w obłokach na spotkanie Pana, w powietrze; i tak zawsze będziemy z Panem. |