| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y stało się gdy dokończył Iezus tych rzeczy, poszedł z Galileiey, y przyszedł do granic Iuda za Iordanem. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A Gdy skończył mowy te, wybrał się z Galileie i przyszedł do granic Judskich za Jordan. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei i przyszedł na granice Żydowskiéj ziemie za Jordan. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I sstało się, gdy dokończył Jezus mów tych, ruszył się z Galileiey, i przyszedł do granic Judskich za Jordan. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy Jezus dokończył tych mów, odszedł z Galilei i przybył na pogranicze Judei za Jordan. |
| 7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | A stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, i przyszedł na granice Judzkie za Jordan. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A gdy Jezus skończył te mowy, wyruszył z Galilei i szedł ku kresom Judei, przez Zajordanie. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I stało się, gdy Jezus dokończył tych mów, odszedł z Galilei i przyszedł w granice Judei za Jordan. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Gdy Jezus skończył te nauki, opuścił Galileję i przyszedł do ziemi żydowskiej za Jordan. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Gdy Jezus skończył te nauki, opuścił Galileję i przyszedł ku kresom Judei za Jordan. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I stało się, gdy Jezus skończył te mowy, odszedł z Galilei. I przybył ku granicom Judei, za Jordan. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I stało się, gdy Jezus skończył te mowy, odszedł z Galilei. I przybył ku granicom Judei, za Jordan. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy Jezus dokończył tych mów, opuścił Galileę i przeniósł się w granice Judei za Jordan. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy Jezus dokończył tych mów, odszedł z Galilei i przyszedł na pogranicze Judei, po drugiej stronie Jordanu. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A kiedy Jezus zakończył te pouczenia, opuścił Galileę i przybył w okolice Judei na drugi brzeg Jordanu. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Także się stało, że gdy Jezus zakończył te słowa, odszedł z Galilei i przyszedł na drugą stronę Jordanu, w granice Judei. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Po tych słowach Jezus opuścił Galileę i przybył na pogranicze Judei, po drugiej stronie Jordanu. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I stało się, gdy zakończył Jezus te słowa, że odszedł z Galilei i przyszedł w granice Judei po drugiej stronie Jordanu. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | I stało się, że gdy Jezus dokończył tych mów, odszedł z Galilei, i przybył do krainy Judei za Jordanem; |