1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I będzie to przykazanie włosne i wieczne. Ale ten, jenże kropi wodą, omyje rucha swa. Wszelki, jenże dotknie wod oczyszczenia, nieczyst będzie aż do wieczora. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A toć będzie v nich vstawa wieczna, iż kto będzie pokrapiał wodą oczyścienia, aby vprał odzienie swe, także y ten kto sie dotknie wody oczyścienia, nie czystym będzie aż do wieczora. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Będzie to przykazanie ustawą wieczną: ten téż, który kropi wodą, wymyje szaty swoje: każdy, który się dotknie wody oczyszczania, nieczysty będzie aż do wieczora. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I będzie im to za ustawę wieczną; a kto będzie pokrapiał wodą oczyszczenia, upierze szaty swoje; a kto by się dotknął tej wody oczyszczenia, nieczystym będzie aż do wieczora. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Będzie to dla nich ustawą wieczystą: kto skrapia wodą oczyszczenia, wypierze swoje szaty, a kto dotknie tej wody oczyszczenia, będzie nieczysty do wieczora. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I będzie to dla nich ustawą wieczną. Pokrapiający téż wodą oczyszczającą wypierze szaty swoje, a dotykający się tej wody oczyszczającej, nieczystym będzie do wieczora; |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Będzie to dla nich prawo wieczne. Ten, kto skrapia wodą oczyszczającą wypierze swoje szaty, a kto się dotknie wody oczyszczającej, będzie nieczysty aż do wieczora. |
8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Niech to będzie dla was przepisem wieczystym. Również skrapiający wodą pokropienia niech wypierze szaty swoje, jak i [naogół] kto się dotknie wody tej pokropienia, – nieczystym będzie do wieczora. |
9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Będzie to dla was prawem po wszystkie czasy. Kto skrapia wodą oczyszczenia, winien wyprać odzienie swoje, a każdy, kto się zetknie z wodą oczyszczenia, pozostanie nieczysty aż do wieczora. |
10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Będzie to dla nich przepisem wiecznym: Ten, który kropi wodą oczyszczenia, wypierze swoje szaty, kto zaś dotyka wody oczyszczenia, będzie nieczysty do wieczora. |
11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Będzie to dla nich prawo po wszystkie czasy. Ten, kto dokona pokropienia wodą oczyszczającą, upierze swoje ubranie, a ten, kto zetknie się z samą wodą oczyszczenia, pozostanie nieczysty do wieczora. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Będzie to dla nich ustawą długotrwałą. Ten, kto pokrapia oczyszczającą wodą także wypierze swoje szaty, a kto się dotyka wody oczyszczającej będzie nieczystym do wieczora. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Będzie to dla was wieczystą ustawą. Ten, kto skrapia wodą oczyszczenia, wypierze swoje szaty, a ten, kto tej wody dotyka, będzie nieczysty aż do wieczora. |