| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abysmy przez dwie rzeczy nieodmienne, w ktorych być nie może, żeby Bog kłamał, mocne pocieszenie mieli, ku temu vciekaiąc abysmy założoną nadzieię otrzymali. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Aby przez dwie sprawie nie odmienne, wktórych nie możno skłamać Bogu, mielibychmy krzepką pociechę, którzyśmy uciekli się wprzód założonej nadzieje. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne, w których być nie może, żeby Bóg kłamał, najmocniejszą pociechę mieli, którzyśmy się ku odzierżeniu wystawionej nadzieje uciekli. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne, w których niemożna jest żeby kłamał Bóg, mocne pocieszenie mieli, którzyśmy się uciekali do tego, abyśmy otrzymali założoną nadzieję. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne (w których niemożebne, aby Bóg kłamał), warowną pociechę mieli, my, którzyśmy się uciekli ku otrzymaniu wystawionej nadziei, |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Abyśmy przez dwie niezmienne rzeczy, w których jest niemożliwe, aby Bóg kłamał, mieli silną pociechę, my, którzy uciekliśmy, by pochwycić się zaoferowanej nam nadziei; |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Tym sposobem dwie rzeczy, które w odniesieniu do Boga nie ulegają zmianie – bo Bóg mylić się nie może – są nam rękojmią doczekania się tej pociechy, do której dążymy. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | abyśmy w tych dwóch rzeczach niezawodnych, w których niepodobna jest, by nas Bóg omylił, najmocniejszą mieli pociechę: |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | abyśmy przez te dwie nieodmienne rzeczy, w których niepodobna było, aby miał Bóg zawieść, mieli najmocniejszą pociechę; |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | abyśmy w dwóch rzeczach nieodmiennych, w których Bóg skłamać nie może, doznali najbardziej krzepiącej pociechy. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | abyśmy w dwóch rzeczach nieodmiennych, w których Bóg skłamać nie może, doznali krzepiącej pociechy. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | abyśmy przez dwie rzeczy niezmienne, co do których niemożliwe jest, by skłamał Bóg, mieli trwałą pociechę, my, którzyśmy się uciekli do uchwycenia zaofiarowanej nadziei. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Abyśmy przez dwa niewzruszone wydarzenia, co do których niemożliwą jest rzeczą, by Bóg zawiódł, my, którzy ocaleliśmy, mieli mocną zachętę do pochwycenia leżącej przed nami nadziei. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Otóż te dwa akty Boże [obietnica i przysięga], nieodwołalne i wykluczające jakąkolwiek możliwość rozminięcia się Boga z prawdą, powinny być dla nas źródłem prawdziwego pokrzepienia, o ile tylko trwać będziemy niezachwianie przy zaofiarowanej nam przez Boga nadziei. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Abyśmy z dwóch niezmiennych spraw, w których jest niemożliwe by Bóg skłamał, mieli potężną zachętę; gdyż szukając schronienia, uchwyciliśmy się tej nadziei, która jest przedłożona. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Uczynił tak, abyśmy dzięki dwom niezmiennym posunięciom, co do których niemożliwe jest, aby Bóg zawiódł, my, którzy ocaleliśmy, mieli mocną zachętę do uchwycenia leżącej przed nami nadziei. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Abyśmy przez dwie rzeczy niezmienne, co do których jest niemożliwe, aby Bóg kłamał, mieli mocną zachętę, my, którzy ocaleliśmy, by chwycić się leżącej przed nami nadziei, |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Abyśmy przez dwie niezmienne rzeczy, w których niemożliwe było, aby Bóg kłamał, mogli mieć silną pociechę, którzy uciekliśmy do schronienia, aby trzymać się nadziei, która jest przed nami: |