| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem ziemia, ktora by deszcz na nię często przychodzący w się wpiła y zrodziła ziele vżyteczne tym przez ktore bywa sprawowana, bierze błogosławieństwo od Boga. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo ziemia pijąca deszdż, który na nię często przychodzi, i rodząca ziele zgodne onym, przez które bywa sprawowana, odbiera błogosławieństwo od Boga. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo ziemia, która deszcz często na się padający pije i rodzi ziele użyteczne tym, przez które bywa sprawowana, bierze błogosławieństwo od Boga. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ziemia bowiem, która pije na się często przychodzący deszcz, a rodzi ziele użyteczne onym przez które też bywa sprawowana, bierze błogosławieństwo od Boga; |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem ziemia, która często na się przychodzący deszcz pije i rodzi ziele przygodne tym, którzy ją sprawują, bierze błogosławieństwo od Boga; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ziemia bowiem, która pije deszcz często na nią spadający i rodzi rośliny użyteczne dla tych, którzy ją uprawiają, otrzymuje błogosławieństwo od Boga. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ziemia, którą deszcz skrapia i która z tego powodu pożądany plon wydaje temu, kto ją uprawia, zasługuje na błogosławieństwo Boże; |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo ziemia, która pije często spadający deszcz na się i rodzi rośliny użyteczne dla tych, którzy ją uprawiają, bierze błogosławieństwo od Boga: |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo ziemia, która bierze w siebie deszcz, który często na nią pada, i rodzi tym, którzy ją uprawiają, trawę użyteczną, otrzymuje błogosławieństwo od Boga; |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo ziemia, która często pije spadający na nią deszcz i rodzi rośliny użyteczne dla tych, którzy ją uprawiają — doznaje błogosławieństwa od Boga. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo ziemia, która często pije spadający na nią deszcz i rodzi rośliny użyteczne dla tych, którzy ją uprawiają – doznaje błogosławieństwa od Boga. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ziemia zaś, która pije deszcz często na nią spadający i rodzi użyteczne rośliny dla tych, co ją uprawiają, otrzymuje błogosławieństwo od Boga. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Albowiem ziemia, która piła deszcz często na nią spadający i rodzi rośliny użyteczne dla tych, którzy ją uprawiają, otrzymuje błogosławieństwo od Boga; |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A ziemia, która wchłania deszcz obficie na nią spadający i rodzi rośliny pożyteczne dla człowieka, co ją uprawia, otrzymuje błogosławieństwo Boże. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gleba, która wypiła deszcz, co na nią często przychodzi, urodziła też odpowiednią trawę dla tych, dla których jest użyźniana i otrzymuje swoją część błogosławieństwa od Boga. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ziemia, która często pije spadający na nią deszcz i tym, którzy ją uprawiają, zapewnia dobre zbiory, otrzymuje od Boga pochwałę. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ziemia bowiem, która często piła deszcz, który na nią przychodził, rodzi rośliny przydatne dla tych, którzy ją uprawiają, taka otrzymuje błogosławieństwo od Boga; |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Bo ziemia, która pije w deszczu, który często na nią przychodzi, i rodzi zioła odpowiednie dla tych, przez których jest ubierana, otrzymuje błogosławieństwo od Boga: |