« 5Moj 23:3 5 Księga Mojżeszowa 23:4 5Moj 23:5 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
bo są nie chcieli was potkać z chlebem a s wodą na drodze, gdyście wyszli z Ejipta, a najęli są przeciw tobie Balaama syna Beorowa z Mezopotanijej Syrskiej, aby cię przeklął,
2.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Abowiem wam nie chcieli vżyczyć ani chleba ani wody w drodze oney gdyscie szli z Egiptu, ktemu iż naięli przeciwko wam Balaama syna Beorowego z Petor w Mezopotamiey, ktory was miał przeklinać.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Bo wam nie chcieli zabieżeć z chlebem i z wodą na drodze, kiedyście wyszli z Egiptu, a iż najęli przeciw tobie Balaama, syna Beorowego, z Mezopotamii Syryjskiéj, aby cię przeklinał.
4.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Dla tego, że wam nie zabieżeli z chlebem, ani z wodą w drodze, gdyście szli z Egiptu, a że najęli za zapłatę przeciw tobie Balaama, syna Beorowego, z Pethor Mesopotamii Syryjskiej, aby cię przeklinał.
5.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Dlatego że nie wyszli do was z chlebem i wodą w czasie, gdy wyszliście z Egiptu i byliście w drodze, i ponieważ najęli za opłatę przeciw tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Mezopotamii, aby cię przeklinał.
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(23:5) Za to, że nie spotkali was z chlebem i wodą na drodze, gdyście szli z Micraim, i za to, że najęto przeciw tobie Bileama, syna Beora z Pethor w Aram-Naharaim, aby cię przeklinał;
7.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(23:5) z powodu tego, że nie spotkali was z chlebem i wodą na drodze, gdyście szli z Egiptu, i że najął za zapłatę przeciwko tobie Balaama, syna Beora, z Pethor w Mezopotamji, aby ci złorzeczył.
8.
MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931]
(23:5) gwoli temu, iż nie wyszli na spotkanie wasze z chlebem i wodą, na drodze, gdyście [byli] wyruszyli z Egiptu, [lecz] przeciwnie wynajęto przeciwko tobie Bileama [Bil’am], syn Běōra z Pětōru Aram-Nahărajemskiego [Mezopotamsko-Syryjskiego], ażeby cię przeklął.
9.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
za to, że nie wyszli oni ku wam na drogę z chlebem i wodą, gdyście szli z Egiptu, i jeszcze opłacili przeciwko tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby cię przeklinał.
10.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(23:5) Za to, że nie spotkali was z chlebem i wodą w czasie drogi, gdy wyszliście z Egiptu, i że najęli przeciwko tobie Bileama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby cię przeklinał.
11.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
nigdy tam nie wejdą, bo nie wyszli wam na spotkanie z chlebem i wodą, kiedyście wędrowali z Egiptu, a także dlatego, że król Moabu przekupił srebrem Baalama, syna Peora z Petor w Mezopotamii, żeby ci złorzeczył.
12.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(23:5) Za to, że kiedy szliście z Micraim, nie wyszli wam na drogę z chlebem i wodą, oraz za to, że w Arm–Naharim najęto przeciw tobie Bileama, syna Beora z Pethor, aby was przeklinał.
13.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(23:5) To dlatego, że nie wyszli wam na spotkanie z chlebem i wodą, gdy byliście w drodze z Egiptu, oraz za to, że wynajęli przeciw wam Bileama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby was przeklinał.