| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Jenże przykazał jim rzekąc: „Występcie z Jordana”. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak Iozue roskazał kapłanom mowiąc, wynidźcie z Iordanu. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który przykazał im, mówiąc: Wystąpcie z Jordanu. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rozkazał Jozue kapłanom, mówiąc: Wystąpcie z Jordanu. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Rozkazał więc Jozue kapłanom: Wyjdźcie z Jordanu. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rozkazał Jozue kapłanom, i rzekł: wystąpcie z Jordanu! |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy kapłani, niosący Arkę Przymierza Bożego, wyszli z pośrodka Jordanu, gdy kapłani stopami nóg dotknęli suchej ziemi, wróciły wody Jordanu na swoje miejsce i rozlały się jak przedtem po wszystkich jego brzegach, |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wtedy Jozue polecił kapłanom: Wyjdźcie z Jordanu. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy Jozue rozkazał kapłanom: Wyjdźcie z Jordanu. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wydał więc Jozue kapłanom rozkaz, aby wyszli z Jordanu. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc Jezus, syn Nuna, rozkazał kapłanom, mówiąc: Wyjdźcie z Jardenu! |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I Jozue rozkazał kapłanom: Wyjdźcie z Jordanu! |