| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A dwanaście kamieniow, jeż to byli w❬y❭nieśli se dna jordańskiego, [i] położył Jozue w Galgalis, |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A postawił Iozue w Galgal ony dwanascie kamieni, ktore przyniesiono z Iordanu. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dwanaście téż kamieni, które z Jordanowego łoża wzięli byli, postawił Jozue w Galgalach, |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A dwanaście onych kamieni, które wynieśli z Jordanu, postawił Jozue w Galgal. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A te dwanaście kamieni, które wyniesiono z Jordanu, Jozue ustawił w Gilgal. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Owe zaś dwanaście kamieni, które zabrali byli z Jordanu postawił Jozue w Gilgal. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | i rzekł do synów Izraelowych, oświadczając: |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Owe zaś dwanaście kamieni, które zabrano z Jordanu, Jozue ustawił w Gilgal. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A owe dwanaście kamieni, które zabrali z Jordanu, postawił Jozue w Gilgal |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W Gilgal ustawił Jozue dwanaście kamieni wziętych z Jordanu |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A Jezus, syn Nuna, postawił w Gilgal owe dwanaście kamieni, które zabrali z Jardenu. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W Gilgal Jozue ustawił dwanaście kamieni, które zabrano z dna Jordanu. |