Pokaż oryg. numery wersetów| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | (4:23) bo jest Pan Bog nasz osuszył wody jego w widzeniu naszem, dojądsmy nie przeszli, (4:24) jakoż był uczynił pirwej w Morzu Rudnem, jeż to jest przesuszył, dokądsmy nie przyszli, | | 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem Pan Bog wasz osuszył wody Iordańskie przed wami ażeście przeszli, tak iako Pan Bog wasz vczynił to był Morzu Czerwonemu ktore wysuszył przed nami ażechmy przeszli. | | 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (4:23) Gdy osuszył Pan, Bóg wasz, wody jego przed oczyma waszemi, ażeście przeszli: (4:24) Jako był pierwéj uczynił na czerwonem morzu, które osuszył, ażeśmy przeszli: | | 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem osuszył Pan Bóg wody Jordańskie przed wami, ażeście przeszli, jako uczynił Pan, Bóg wasz, morzu czerwonemu, które wysuszył przed nami, ażeśmy przeszli; | | 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | PAN Bóg bowiem osuszył wody Jordanu przed wami, aż się przeprawiliście – tak jak PAN, wasz Bóg, uczynił z Morzem Czerwonym, które wysuszył przed nami, aż przeszliśmy; | | 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdyż osuszył Wiekuisty, Bóg wasz, wody Jordanu przed obliczem waszem, pókiście nie przeszli, jako uczynił był Wiekuisty, Bóg wasz, z morzem sitowem, które osuszył przed obliczem waszem, pókiśmy nie przeszli. | | 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Ponieważ Jahwe, Bóg wasz, osuszył wody Jordanu przed wami dopóki żeście nie przeszli, jako uczynił Jahwe, Bóg wasz, morzu Czerwonemu, które osuszył przed obliczem naszym, dopóki żeśmy nie przeszli: | | 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | gdyż Pan, Bóg wasz, wysuszył przed wami wody Jordanu, aż przeszliście, podobnie jak to uczynił Pan, Bóg wasz, z Morzem Czerwonym, które osuszył przed naszymi oczami, aż przeszliśmy. | | 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż Pan, Bóg wasz, wysuszył wody Jordanu przed wami, aż się przeprawiliście, podobnie jak Pan, Bóg wasz, uczynił z Morzem Czerwonym, które wysuszył przed nami, aż się przeprawiliśmy, | | 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jahwe bowiem, wasz Bóg, zatrzymał wody Jordanu na czas waszej przeprawy, tak jak kiedyś uczynił ten sam Jahwe, wasz Bóg, z Morzem Czerwonym, które osuszył, byśmy mogli przez nie przejść [na drugą stronę]. | | 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | gdyż WIEKUISTY, wasz Bóg, osuszył przed wami wody Jardenu, dopóki nie przeszliście; tak, jak WIEKUISTY, wasz Bóg, uczynił z morzem Sitowia, które przed nami osuszył, dopóki nie przeszliśmy. | | 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | ponieważ PAN, wasz Bóg, na czas przeprawy wysuszył przed nim wody Jordanu, podobnie jak PAN, wasz Bóg, uczynił to z Morzem Czerwonym, które wysuszył nam na czas przeprawy. |
|