« Joz 4:22 Księga Jozuego 4:23 Joz 4:24 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
(4:23) bo jest Pan Bog nasz osuszył wody jego w widzeniu naszem, dojądsmy nie przeszli, (4:24) jakoż był uczynił pirwej w Morzu Rudnem, jeż to jest przesuszył, dokądsmy nie przyszli,
2.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Abowiem Pan Bog wasz osuszył wody Iordańskie przed wami ażeście przeszli, tak iako Pan Bog wasz vczynił to był Morzu Czerwonemu ktore wysuszył przed nami ażechmy przeszli.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(4:23) Gdy osuszył Pan, Bóg wasz, wody jego przed oczyma waszemi, ażeście przeszli: (4:24) Jako był pierwéj uczynił na czerwonem morzu, które osuszył, ażeśmy przeszli:
4.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Albowiem osuszył Pan Bóg wody Jordańskie przed wami, ażeście przeszli, jako uczynił Pan, Bóg wasz, morzu czerwonemu, które wysuszył przed nami, ażeśmy przeszli;
5.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
PAN Bóg bowiem osuszył wody Jordanu przed wami, aż się przeprawiliście – tak jak PAN, wasz Bóg, uczynił z Morzem Czerwonym, które wysuszył przed nami, aż przeszliśmy;
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Gdyż osuszył Wiekuisty, Bóg wasz, wody Jordanu przed obliczem waszem, pókiście nie przeszli, jako uczynił był Wiekuisty, Bóg wasz, z morzem sitowem, które osuszył przed obliczem waszem, pókiśmy nie przeszli.
7.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Ponieważ Jahwe, Bóg wasz, osuszył wody Jordanu przed wami dopóki żeście nie przeszli, jako uczynił Jahwe, Bóg wasz, morzu Czerwonemu, które osuszył przed obliczem naszym, dopóki żeśmy nie przeszli:
8.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
gdyż Pan, Bóg wasz, wysuszył przed wami wody Jordanu, aż przeszliście, podobnie jak to uczynił Pan, Bóg wasz, z Morzem Czerwonym, które osuszył przed naszymi oczami, aż przeszliśmy.
9.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Gdyż Pan, Bóg wasz, wysuszył wody Jordanu przed wami, aż się przeprawiliście, podobnie jak Pan, Bóg wasz, uczynił z Morzem Czerwonym, które wysuszył przed nami, aż się przeprawiliśmy,
10.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Jahwe bowiem, wasz Bóg, zatrzymał wody Jordanu na czas waszej przeprawy, tak jak kiedyś uczynił ten sam Jahwe, wasz Bóg, z Morzem Czerwonym, które osuszył, byśmy mogli przez nie przejść [na drugą stronę].
11.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
gdyż WIEKUISTY, wasz Bóg, osuszył przed wami wody Jardenu, dopóki nie przeszliście; tak, jak WIEKUISTY, wasz Bóg, uczynił z morzem Sitowia, które przed nami osuszył, dopóki nie przeszliśmy.
12.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
ponieważ PAN, wasz Bóg, na czas przeprawy wysuszył przed nim wody Jordanu, podobnie jak PAN, wasz Bóg, uczynił to z Morzem Czerwonym, które wysuszył nam na czas przeprawy.