| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A było imię synow iego, pierworodnemu Ioel, a drugiemu Abia, ktorzy byli sędźmi w Beerseba. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A imię syna jego pierworodnego było Joel, a imię wtórego Abia, sędziów w Bersabee. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A było imię syna jego pierworodnego Joel, a imię drugiego syna jego Abija; ci byli sędziami w Beerseba. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jego pierworodny syn miał na imię Joel, a drugi syn – Abija; byli oni sędziami w Beer-Szebie. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Nazwał się zaś pierworodny syn jego Joel, a drugi Abija; sprawowali oni sądy w Beerszeba. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Imię jego syna pierworodnego było Joel, a drugiego Abija; sądzili w Beerszeba. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pierworodny syn jego nazywał się Joel, drugiemu było na imię Abiasz; sądzili oni w Beer-Szebie. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Starszemu jego synowi było na imię Joel, młodszemu zaś Abiasz. Byli oni sędziami w Beer-Szebie. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jego syn pierworodny miał na imię Joel, a drugi – Abiasz. Swój urząd sędziowski sprawowali w Beer–Szebie. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jego pierworodny syn nazywał się Joel, a drugi Abija; oni sprawowali sądy w Beer Szeba. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Starszy z nich miał na imię Joel, a młodszy Abiasz. Byli oni sędziami w Beer-Szebie. |