| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pamiętayże iżeś był sługą w Egiptcie, a przetoż sie staray abyś tym vstawam dosyć czynił. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I będziesz wspominał, iżeś niewolnikiem był w Egipcie: i będziesz strzegł, i czynił, co przykazano. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A będziesz wspominał, żeś był niewolnikiem w Egipcie; przetoż strzedz i czynić będziesz te ustawy. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I będziesz pamiętał, że byłeś niewolnikiem w Egipcie. Dlatego pilnuj wypełnienia tych nakazów. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A pomnij, żeś niewolnikiem był w Micraim, i przestrzegaj, i spełniaj te ustawy. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Wspomnisz, żeś był niewolnikiem w Egipcie i będziesz czuwał, aby wypełnić te prawa. |
| 7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Pamiętaj, iż byłeś niewolnikiem w Egipcie, [więc] przestrzegaj i wykonywuj te przepisy. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przypomnisz sobie, że byłeś niewolnikiem w Egipcie, dlatego będziesz przestrzegał tych praw. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I będziesz pamiętał, że byłeś niewolnikiem w Egipcie, więc będziesz przestrzegał i wykonywał te przepisy. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | [Będziecie sobie przypominali, jak to wy sami byliście kiedyś niewolnikami w Egipcie, i będziecie się starali wprowadzać wszystkie te prawa w życie. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Pamiętaj też, że byłeś niewolnikiem w Micraim, więc przestrzegaj i spełniaj te ustawy. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Będziesz pamiętał, że byłeś niewolnikiem w Egipcie. Będziesz szanował wszystkie te ustawy i stosował je. |