| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie sadź sobie gaiow z żadnych drzew przy Ołtarzu Pana Boga twego, ktory sobie zbuduiesz. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie będziesz sadził gaju i wszelkiego drzewa przy ołtarzu Pana, Boga twego. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie sadź sobie gaju z żadnego drzewa przy ołtarzu Pana, Boga twego, który sobie zbudujesz. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie posadzisz sobie gaju z żadnego drzewa dokoła ołtarza PANA, swego Boga, jaki sobie zbudujesz. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Nie sadź sobie gaju z jakichbądź drzew przy ołtarzu Wiekuistego, Boga twojego, który wzniesiesz sobie; |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Nie posadzisz sobie aszer, żadnego drzewa obok ołtarza, jaki wzniesiesz dla Jahwe, Boga swego. |
| 7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Nie zasadzaj sobie ăszēry [drzewa świętego], jakiegokolwiek drzewa, obok ołtarza Boga twojego Wiekuistego, który wzniesiesz sobie, |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie ustawisz aszery z żadnego drewna koło ołtarza Pana, Boga swego, jaki sobie zbudujesz. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie będziesz sobie sadził świętego drzewa jakiegokolwiek rodzaju przy ołtarzu Pana, Boga twego, który sobie zbudujesz. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W pobliżu ołtarza, który zbudujesz dla Jahwe, twojego Boga, nie będziesz ustawiał aszery ani nie posadzisz żadnego drzewa. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie sadź sobie gaju z jakichkolwiek drzew przy ołtarzu WIEKUISTEGO, twojego Boga, który sobie wzniesiesz. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Obok ołtarza PANA, twojego Boga, który sobie zbudujesz, nie sadź jako aszery jakiegokolwiek drzewa! |