| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | W to swięto nie iedz chleba kwaszonego, a przez siedmi dni poki Wielką noc obchodzić będziesz, masz ieść chleb niekwaszony, chleb vtrapienia, abowiemeś z strzaskiem wyszedł z Egiptu, abyś pamiętał dzień wyścia swego z źiemie Egiptskiey, pokądeś iedno żyw. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie będziesz w nie jadł chleba kwaszonego: siedm dni będziesz jadł bez kwasu, chleb utrapienia; boś w strachu wyszedł z Egiptu, abyś pamiętał na dzień wyjścia twego z Egiptu, po wszystkie dni żywota twego. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie będziesz z nimi jadł kwaszonego; przez siedem dni jeść będziesz z nimi przaśniki, chleb utrapienia, (boś z kwapieniem wyszedł z ziemi Egipskiej), abyś pamiętał dzień wyjścia twego z ziemi Egipskiej po wszystkie dni żywota twego. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie będziesz jadł wraz z nią chleba kwaszonego; przez siedem dni będziesz jadł z nią przaśniki, chleb utrapienia – gdyż w pośpiechu wyszedłeś z ziemi Egiptu – abyś pamiętał dzień swego wyjścia z ziemi Egiptu po wszystkie dni swego życia. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Nie będziesz jadał przy tém kiszonego; przez siedm dni będziesz jadał przy tem przaśniki – chléb nędzy; boś w pośpiechu wyszedł z ziemi Micraim, – abyś pamiętał dzień wyjścia twojego z ziemi Micraim po wszystkie dni życia twojego. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Wraz z temi ofiarami nie będziesz jadł chleba kwaszonego, przez siedm dni będziesz spożywał z niemi przaśniki, chleb udręczenia – ponieważ pospiesznie wyszedłeś z Egiptu – abyś przez całe życie swoje pamiętał o dniu, któregożeś wyszedł z Egiptu. |
| 7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Nie będziesz jadał przy nim [chleba] kiszonego, – przez dni siedem będziesz przy nim przaśniki [tylko] jadał, chleb biedy, gdyż, zaiste! w pośpiechu wyszedłeś [na wolność] z Kraju Egipskiego, – ażebyś pamiętał dzień wyjścia [na wolność] twego z Kraju Egipskiego przez wszystkie dnie żywota twego. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie będziesz jadł wraz z nią chleba kwaszonego. Przez siedem dni będziesz jadł z tymi ofiarami chleb przaśny – chleb upokorzenia, gdyż w pośpiechu wyszedłeś z ziemi egipskiej abyś pamiętał o dniu wyjścia z ziemi egipskiej po wszystkie dni swego życia. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie będziesz przy niej jadł zakwaszonego ciasta przez siedem dni. Będziesz jadł przy niej przaśniki – chleb nędzy, gdyż w pośpiechu wyszedłeś z ziemi egipskiej – abyś pamiętał dzień twego wyjścia z ziemi egipskiej przez wszystkie dni twojego życia. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Razem z tymi ofiarami nie będziecie spożywać chleba kwaszonego, natomiast w ciągu siedmiu dni będziecie spożywać chleb tylko przaśny – chleb waszego upokorzenia, bo z wielkim pośpiechem wychodziliście z Egiptu – żebyście pamiętali przez całe życie o dniu, w którym wyszliście z Egiptu. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie będziesz przy tym jadał kwaszonego; przez siedem dni będziesz przy tym jadał przaśniki chleb nędzy, gdyż wyszedłeś w pośpiechu z ziemi Micraim. Będziesz to jadał po wszystkie dni twojego życia, abyś pamiętał dzień twojego wyjścia z ziemi Micraim. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Przy tej ofierze – przez siedem dni – nie będziesz spożywał pieczywa z zakwaszonego ciasta. Będziesz spożywał tylko przaśniki, ten chleb niedoli, upamiętniający to, że w pośpiechu opuściłeś Egipt. Dzień twojego wyjścia z ziemi egipskiej powinieneś bowiem pamiętać po wszystkie dni swego życia. |