| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I spuściła ji okieńcem a tak uciekł i uchował się. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak Michol spusciła Dawida oknem, ktory vciekł y vszedł niebeśpieczeństwa. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Spuściła go oknem, a on uszedł i uciekł, i zachowan jest. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż spuściła Michol Dawida oknem, który uszedłszy uciekł, i zachowany jest. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mikal spuściła więc Dawida przez okno, a on odszedł, uciekł i ocalał. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Poczem spuściła Dawida przez okno; i tak uszedł i uciekł i ocalił się. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I spuściła Mikhal Dawida oknem, a tak uszedł, a uciekając, ocalił się. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mikal spuściła przeto Dawida przez okno, a on uszedł, zbiegł i ocalał. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I Michal spuściła Dawida na dół przez okno, tak iż uszedł i wymknął się, i uratował. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I spuściła Mikal Dawida przez okno. Uciekł tedy Dawid i tak się uratował. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Po czym spuściła Dawida przez okno; i tak uszedł, uciekł oraz się wyratował. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Potem spuściła Dawida na dół przez okno, a on czym prędzej uszedł i tak się ocalił. |