| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Tedy Saul ku swej dziewce rzecze: „Przecześ mię tak obłudziła a puściła mego nieprzyjaciela, aby uciekł?”. Otpowie Mikol rzekąc: „Bo mi mowił rzekąc: „Wypuść mię, bo cię zabiję”. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak rzekł Saul do Michol, Przecześ mię zdradziła a wypuściłaś nieprzyiaciela mego aby vciekł: Tedy mu odpowiedziała Michol, Iż mi tak groźił, Iesliż mie nie wypuscisz pewnie cię zabiię. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł Saul do Michol: Czemuś mię tak oszukała, i wypuściłaś nieprzyjaciela mego, aby uciekł? I odpowiedziała Michol Saulowi: Iż on mówił mi: Puść mię, inaczej zabiję cię. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł Saul do Michol: Czemuś mię tak oszukała, a wypuściłaś nieprzyjaciela mego, aby uszedł? Tedy rzekła Michol Saulowi: Bo mi mówił, puść mię, inaczej zabiję cię. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I Saul powiedział do Mikal: Dlaczego mnie tak oszukałaś i wypuściłaś mego wroga, aby uszedł? Mikal odpowiedziała Saulowi: On mi powiedział: Puść mnie, dlaczego miałbym cię zabić? |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekł Saul do Michal: Czemużeś mnie tak podeszła, wypuszczając wroga mojego, że uszedł? I odpowiedziała Michal Saulowi: Rzekł on do mnie: Puść mnie, czemuż miałbym cię zabić! |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Tedy Saul rzekł do Mikhal: „Dlaczegoś mnie tak oszukała, wypuszczając wroga mego, aby uszedł?” Mikhal odpowiedziała Saulowi: „On powiedział do mnie: Wypuść mnie, albo cię zabiję”. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Powiedział Saul do Mikal: Czemu mnie oszukałaś, pozwalając, by mój wróg ratował się ucieczką? Mikal odpowiedziała Saulowi: Sam mi powiedział: Wypuść mnie, bo inaczej cię zabiję. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy rzekł Saul do Michal: Dlaczego mnie tak oszukałaś i wypuściłaś mojego wroga, tak iż się uratował? A Michal odpowiedziała Saulowi: On mi zagroził: Puść mnie, inaczej cię zabiję. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I powiedział Saul do Mikal: Dlaczego tak wprowadziłaś mnie w błąd i pozwoliłaś zbiec mojemu wrogowi, żeby się uratował? A Mikal odpowiedziała Saulowi: On mi zagroził, mówiąc: Albo pozwolisz mi uciec, albo cię zabiję. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem Saul powiedział do Michal: Czemu mnie tak podeszłaś, wypuszczając mojego wroga, by uszedł? A Michal odpowiedziała Saulowi: Bo on do mnie powiedział: Puść mnie; czemu miałbym cię zabić! |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dlaczego mnie tak oszukałaś?! – zapytał z wyrzutem Saul. – Wypuściłaś mojego wroga i pozwoliłaś mu się uratować! On mi groził – broniła się Michal. – Powiedział: Wypuść mnie, bo cię zabiję! |