| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y napoię tłustością chuć kapłanow, a lud moy nasyci się dobrami moiemi, mowi Pan. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I opoję duszę kapłanów tłustością: a lud mój będzie nasycon dobrami memi, mówi Pan. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I opoję duszę kapłanów tłustością, a lud mój dobrocią moją nasyci się, mówi Pan. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I nasycę duszę ich kapłanów tłuszczem, a mój lud nasyci się moją dobrocią, mówi PAN. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (31:13) I napoję duszę kapłanów tukiem, a lud Mój dobrem Mojém się nasyci, rzecze Wiekuisty. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Napoję duszę kapłanów tłustością, a naród mój nasyci się z dostatku mego, – rzecze Bóg. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Kapłanów pokrzepię obficie tłuszczem, a lud mój będzie z dóbr mych nasycony» — wyrocznia Jahwe. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kapłanom dostarczę obficie tłuszczu, a naród mój nasyci się błogosławieństwem – wyrocznia Pana. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I pokrzepię duszę kapłanów tłuszczem, a mój lud nasyci się moim dobrem – mówi Pan. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kapłanom dostarczę tłuszczu w obfitości, a lud mój będę darzył wszelkim błogosławieństwem – wyrocznia Pana. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (31:13) Napoję duszę kapłanów tłustością, a Mój lud nasyci się Moim dobrem mówi WIEKUISTY. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kapłanom przywrócę radość służby, a mój lud nasyci się mym dobrem – oświadcza PAN. |