« Jer 31:18 Księga Jeremiasza 31:19 Jer 31:20 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Zaiste potym gdym iest nawrocon byłem żałościw, a potym gdym się vznał vderzyłem się w biodra moie, zasromałem się y byłem zawstydzonym: przeto żem cierpiał za wszeteczeństwo młodości moiey.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Bo skoroś mię nawrócił, czyniłem pokutę: a skoroś mi pokazał, uderzyłem się w biodrę moję. Zawstydziłem się i zasromałem się, żem odniósł hańbę młodości mojéj.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Bo po nawróceniu mojem pokutować będą; a gdy samego siebie poznam, uderzę się w biodro; wstydzę się, owszem i zapałam się, że odnoszę hańbę dzieciństwa swego.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Bo po moim nawróceniu pokutowałem; gdy poznałem samego siebie, uderzyłem się w biodro; wstydzę się i rumienię, gdyż noszę hańbę swej młodości.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(31:18) Bo po odwróceniu się mojém żałowałem, a po opamiętaniu się mojém uderzyłem się w biodro; wstydzę się i rumienię, bo dźwigam hańbę młodości mojej.
6.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Bo po odwróceniu się mojem zawołałem, a gdy poznałem, uderzyłem się w biodro; zawstydziłem się i zarumieniłem, noszę bowiem zniewagę młodości mej”.
7.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
Ach, gdym się odwrócił, żal mnie ogarnął, gdym poznał, uderzyłem się w biodro, okrył mnie wstyd i rumieniec, bo hańbę młodości mej noszę”.
8.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Gdy bowiem odwróciłem się, pożałowałem tego, a gdy zrozumiałem, uderzyłem się w biodro. Wstydzę się i jestem zmieszany, bo noszę hańbę mojej młodości”.
9.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Bo gdy się odwróciłem, żałowałem tego, i gdy się opamiętałem, uderzyłem się po biodrze, wstydzę się i rumienię, bo ponoszę karę za hańbę mojej młodości.
10.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Odszedłszy kiedyś od Ciebie, bardzom tego żałował, zrozumiałem wszystko i biłem się w piersi. Wstyd poczułem na sobie i hańbę, zaprawdę, nosiłem na sobie poniżenie młodości.
11.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(31:18) Po swoim odwróceniu się żałowałem, a po moim opamiętaniu się uderzyłem się w biodro; wstydzę się i rumienię, bo dźwigam hańbę mej młodości.
12.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Odwróciłem się, ale żałowałem, po Twej korekcie uderzyłem się w pierś. Wstydzę się i kajam przed Tobą, ciąży na mnie hańba młodych lat.