| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Za onych czasow nie będą daley mowić, Oycowie iedli iagodę kwaśną, a synom zęby cierpną. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | W one dni nie będą więcéj mówić: Ojcowie jedli jagodę kwaśną, a zęby synów zcierpnęły. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Za onych dni nie będą więcej mówić: Ojcowie jedli grona cierpkie, a synów zęby ścierpnęły; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W tych dniach już nie będą mówić: Ojcowie jedli cierpkie winogrona, a synom ścierpły zęby; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (31:28) Za owych dni nie będą mówili więcej: ojcowie pożywali jagody cierpkie, a zęby synów stępiały; |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | W tych dniach nie będą mówić więcej: „Ojcowie spożywali jagody cierpkie, a zęby synów stępiały”. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | W dni owe już więcej się mówić nie będzie: „Ojcowie cierpkie jagody spożyli, a synom zęby zdrętwiały”. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | W tych dniach nie będą już więcej mówić: Ojcowie jedli cierpkie jagody, a synom zdrętwiały zęby, |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | W owych dniach już nie będą mówili: Ojcowie jedli cierpkie grona, a zęby synów ścierpły, |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Za dni owych nie będzie się już mówić: Ojcowie jedli jagody zielone, a dopiero synom ich ścierpły zęby. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (31:28) Za owych dni nie będą więcej mówili: Ojcowie spożywali cierpkie jagody, a zęby synów stępiały. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W tych dniach nie będą już mówili: Ojcowie jedli cierpkie grona, a synom ścierpły za to zęby. |