| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale każdy zemrze w złości swoiey, a ktoryby kolwiek człowiek iadł iagodę kwaśną scierpną zęby iego. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale każdy umrze w swéj nieprawości: każdy człowiek, który je kwaśną jagodę, zcierpną zęby jego. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Owszem, raczej rzeką: każdy dla nieprawości swojej umrze; każdego człowieka, któryby jadł grona cierpkie, ścierpną zęby jego. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz każdy umrze za swoją nieprawość. Każdemu człowiekowi, który zje cierpkie winogrona, ścierpną zęby. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (31:29) Lecz zginie każdy przez własną winę swoję – ktokolwiek spożyje jagody cierpkie, tego zęby stępieją. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Lecz każdy umrze za swój występek; każdy człowiek spożywający jagody cierpkie, ma zęby swe stępiałe. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Lecz każdy za swój grzech umrze; kto cierpkie jagody spożyje, — ten będzie mieć zęby zdrętwiałe. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | lecz: Każdy umrze za swoje własne grzechy; każdemu, kto będzie spożywał cierpkie jagody, zdrętwieją zęby. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz każdy umrze za swoją winę. Ktokolwiek spożyje cierpkie grona, tego zęby ścierpną. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Teraz już tak nie będzie; teraz każdy będzie umierał za swoje własne grzechy. Zęby ścierpną temu, kto będzie spożywał zielone jagody. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (31:29) A raczej każdy zginie przez swoją własną winę – ktokolwiek zje cierpkie jagody, tego zęby stępieją. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Każdy poniesie śmierć za własną winę. Zęby ścierpną temu, kto spożyje cierpkie grona! |