| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iaciem oto iest w ręku waszych, vczyńcie ze mną co się wam zda nalepszego, a co się widzi przystoynieyszego w oczoch waszych. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ja otom jest w ręku waszych, czyńcie zemną, co dobre i prawe jest w oczach waszych, |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A ja otom jest w rękach waszych; czyńcie zemną, co dobrego i sprawiedliwego jest w oczach waszych. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Co do mnie, ja jestem w waszych rękach, czyńcie ze mną to, co dobre i sprawiedliwe w waszych oczach. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ja zaś – otom w ręku waszych; czyńcie zemną jako dobrem i prawem jest w oczach waszych! |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A oto ja jestem w rękach waszych; uczyńcie ze mną, co się wyda oczom waszym dobrego lub sprawiedliwego. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Co do mnie, oto jestem w waszych rękach; uczyńcie ze mną, co wam się wydaje dobrym i słusznym. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ja zaś jestem w waszych rękach. Uczyńcie ze mną, co wam się wyda dobre i sprawiedliwe. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ja zaś jestem oto w waszym ręku, uczyńcie ze mną, co uważacie za dobre i słuszne! |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Co do mnie, to już jestem w waszych rękach. Uczynicie ze mną to, co uznacie za dobre i sprawiedliwe. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś ja – oto jestem w waszych rękach; czyńcie ze mną tak, jak jest dobrym i prawym w waszych oczach! |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Co do mnie, to jestem w waszej mocy. Możecie ze mną zrobić, co wam się podoba. |