| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tak vczynię domowi temu iako y Sylo, a dam miasto to w przeklęctwo wszytkim narodom na ziemi. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dam ten dom jako Sylo, i to miasto dam na przeklęctwo wszystkim narodom ziemskim. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy uczynię temu domowi jako Sylo, a to miasto dam na przeklęstwo wszystkim narodom ziemi. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy postąpię z tym domem tak jak z Szilo, a to miasto uczynię przekleństwem dla wszystkich narodów ziemi. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Tedy uczynię domowi temu, jako Szylo, a miasto to podam na przekleństwo wszystkim narodom ziemi. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | uczynię z tym domem to, co ze Szilo i to miasto wydam na przekleństwo wszystkim narodom ziemi. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | uczynię z tym domem jak z Szilo, a to miasto dam na przekleństwo wszystkim narodom ziemi. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | zrobię z tym domem podobnie jak z Szilo, a to miasto uczynię przekleństwem dla wszystkich narodów ziemi. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | To uczynię z tym domem jak z Sylo, a to miasto uczynię przekleństwem dla wszystkich narodów ziemi. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | to zrobię z tą Świątynią to, co już zrobiłem w Szilo, a z miasta tego uczynię przekleństwo dla wszystkich narodów ziemi. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | wtedy uczynię temu Domowi jak Szylo, a to miasto dam na przekleństwo wszystkim narodom ziemi. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | to uczynię z tą świątynią tak, jak z Szilo! Natomiast to miasto uczynię przekleństwem u wszystkich narodów ziemi! |