1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Potym kapłan zapali to na ołtarzu, iako wdzięczną potrawę Panu z ofiary zapaloney. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I spali je kapłan na ołtarzu na strawę ognia i obiaty Panu. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I zapali to kapłan na ołtarzu, pokarm to jest ofiary ognistej Panu. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I kapłan spali to na ołtarzu. To jest pokarm ofiary ogniowej dla PANA. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I puści to z dymem kapłan na ofiarnicy, - pokarm to, ofiara ogniowa Wiekuistemu. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Kapłan spali go na ołtarzu: to pokarm spalony Panu. |
7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Następnie puści je kapłan z dymem na ołtarzu: jako karmę ofiary ogniowej dla Wiekuistego. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kapłan zamieni to w dym na ołtarzu jako pokarm, ofiarę spalaną dla Pana. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A kapłan spali to na ołtarzu jako pokarm ofiary ogniowej dla Pana. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kapłan spali to wszystko na ołtarzu. Taka będzie potrawa dla ognia, czyli ofiara spalana w ogniu dla Jahwe. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A kapłan puści to z dymem na ofiarnicy – to jest pokarm, ofiara ogniowa dla WIEKUISTEGO. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kapłan spali to na ołtarzu jako pokarm wdzięcznego daru dla PANA. |